Lucas 1

puu (PUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mundumbe Tofile, batu bapwele bamamaange urende mambu amamalabene va ghari etu.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Bamarende nane dimatutsingululu na bambedji abamalabe na misu, vane dibandu, na abamaveghu mufune ulonze musamu Nzambi.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Nyimalabe yi diwelimine mewami, mu rombe burange mu motsu amamavyoghe ubongile va dibandu, mu wusonighile dyoni, mundumbe Tofile.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Nyighurendili mambu meni, mumbari wukedjabe yi malongi ame wumadile mangenze.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Mu temu adji Yirode amabilaange kaghe dji Sudé, wukebe muvaghulitsi paghu amanengulungu Sakari. Amabe mu dibuli di bavaghulitsi ba paghu di Abya. Mughatsi andi Lisabete, amabe mu kule dji Arone.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Sakari na mughatsi andi, bamabangaange basungeme va wusu Nzambi na bamaghobisaange mighaghe myotsu na marume motsu ma Fumu.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tumbe basamabe na baane mumbari Lisabete amabe yingume, na djowubotsu babedji mbé bake binunu.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Mwa yilumbu Sakari amasalilaange Nzambi, mumba temu dyandi dibuli di bavaghulitsi ba paghu mbé djimatole.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Mu nzalusulu bavaghulitsi ba paghu, Sakari akesolu mu ukote o ghari yibuku ayi syeme yi Fumu mu yenyenze bime bi mbunge djiboti.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 O dulombili, yinombu yi batu yikesambilaange mu temu adji Sakari amawendile mu uyébinyenze.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Vane-vane, yanze yi Fumu yikesundughe na yikelabene na Sakari wune ghari ndaghu, diteli o mabaale ma yivaghululu yi paghu.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Ave amayilabile, akeregheme na akebe na ghome djineni.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Tumbe yanze yikemutsingule rye: «Sakari uyabe na ghome, mumbari Nzambi amawulu dusambu dwaghu. Mughatsi aghu Lisabete owuburile mwane dibaale, na wumulughe San.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Mwane eni obe nzangu o murime aghu na bapwele wandi bobase na nzangu mu duburu dwandi.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Mumbari obe musatsi wuneni wu Fumu. Djandi, aghonwaangange malamu amelanzi. Ne akeburu, obasu na Yinyuni Yisyeme.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Oghabuse mirime mipwele mi bise Yisrayele ombu Fumu Nzambi owu.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Orughe nane yilumbi yi Nzambi abasu na Yinyuni na mangolu ma Eli mubiyitsi Nzambi. Oghabuse dinonge va ghari baane na batadji bowu na obeghe bango dilenze o dighobe di batu abasungeme. Otsonzighe mukute awube uwelimine mu uduke Fumu.»
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Tumbe Sakari akewivule yanze rye: «Tsyeni nyudjabile yiri dyoni dingenze? Mumbari menu na mughatsi ami tuke binunu.»
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Yanze yike muwaghule rye: «Menu, la Ghabiryele, nyidji va wusu Nzambi na nyimusalili, atsinzindighe mu uyighuvosile na mu udjabise musamu wuboti.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Kaboghu wube dibabe, kwange na temu adji mambu meni molabinine, mumba wughasinge mambu ame nziwutsingule, amodughusu mu temu adjimasikughu.»
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Vane yanze amavosilaange nandi, abamabe o dulombili bamavivaange Sakari, bakekambulu mu yitsingu yandi o ghari ndaghu Nzambi.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Na epali, asamabwérunguse wuvosile batu, na djowu baketase bwena Sakari amadile dulasu o ghari ndaghu eni. Akebavosilaange yike na milembu mumbari mbé ake dibabe.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Sakari na emani bilumbu byandi byusalile Nzambi, akeghabughe o ndaghu andi.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Mu temu adjimadukaange, mughatsi andi Lisabete akabe na dimi na akesweme o ndaghu andi mu miweli miranu. Akevosaange rye:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 «Labanu yese ayi Fumu amalase mu menu, amaghusule yisoni yami va wusu batu botsu.»
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Mu muweli awu musyamunu wu dimi di Lisabete, Nzambi akesindighe yanze Ghabiryele o musyengi Nasarete mu yinange yi Ngalile.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Wune, wumabe tsyemi dji mughetu omabe yibande yi dibaale dimanengulungu Sosefe, awu amabe mu yifumbe yi Davide. Na tsyemi eni, dine dyandi Mari.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Yanze yikerasune Mari o ghari ndaghu andi na yikemusimbe rye: «Mbolwa Mari! Fumu adji naghu amawubase na myule.»
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Mari amaregheme na akekambulu mu munongu mbolu adji yanze amamuveghe, na vane-vane, akekéwivulaange divindughulu di mbolu eni.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Yanze yikemutsingule rye: «Wuyalabe ghome Mari, wumadile yese yi Nzambi.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Na mapape, wube na dimi na wubure mwane dibaale awulughe Djesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Djandi obe muneni na onengulu Mwane Nzambi-Pungu. Fumu Nzambi omubyatse kaghe nane Davide kule andi abilaange.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Na djandi obyamaange mutubu na mutubu mu mukute Sakobe, na bukaghe bwandi bughobe tena disukusulu.»
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mari akewivule yanze rye: «Dyoni tsyeni dyurungulile ubile, menu awu nyikivu tsyemi?»
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Yanze yike muwaghule rye: «Yinyuni Yisyeme yurughe mu ndedju na mangolu ma Nzambi-Pungu mowughumbe. Ladibandu mwane awubure wube wusyeme, onengulu Mwane Nzambi.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Lisabete yiburu yaghu ne nane ake yinunu, djawandi ekelisi ubure mwane andi dibaale. Djandi awu bamanengilaange yingume ake na dimi di miweli misyamunu.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Mumbari vagha dyambu divure ombu Nzambi.»
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Mu dyoni, Mari akevose rye: «Nyidji musatsi Fumu, kaboghu motsu madughusu nane wutsivosile.» Na yanze yikemusile.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Mu bilumbu abimadukaange, Mari amareleme nowende mbangu-mbangu o mikongu o musyengi yinange yi Sudé.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Anokote o ndaghu Sakari, akesimbe Lisabete.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Lisabete anowulu mbolu Mari, mwane andi akekunge o ghari modji andi. Vane-vane, Lisabete akebase na Yinyuni Yisyeme.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Na akebwaghe mughamu wuneni novose rye: «Mari, Nzambi amawupuyile myule wuvyoghulile baghetu botsu na mwane wandi amadile myule o modji aghu!»
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Mu dyoni, Lisabete akewivule rye: «Tembusu menu yi nyivu, mulabene na ngudji Fumu ami?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Labati, ave nyiwululu mbolu aghu, mwane nosangughe na nzangu o modji ami.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Mari, myule ombu ndedju awutsisinge mambu amanziwulu mumbari Fumu omadughusu nane amavosile.»
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Mari akevose rye:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 na nyibase na nzangu mu Nzambi, Mughobutsi ami.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Nyudivaghanga, mumbari amatsune tembusu menu musatsi andi.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 mumbari Nzambi Mangolu amapayile mambu amaneni.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 na yingebe yandi yubangage kule na kule
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Amalase mambu maneni na mangolu mandi,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 amarambuse bakaghe mu bitsighe byowu,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Amabase maboti ombu bango nzale,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Amawamuse Yisrayele, musalitsi andi,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 nane amavangenine na bakule betu,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mari akevyose miweli miryeru ombu Lisabete, mbana akeghabughe o dimbu dyandi.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Temu ubure djinotole, Lisabete akebure mwane dibaale.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Biburu na bambatsi ba dimbu na bédjabi bwena Fumu amalase yingebe yandi ombu Lisabete, bakeyésaghe va mosi nandi.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Yisambwali yi bilumbu yinovyoghe, ayi munane, bamarughe mu yirebe mwane na bamaronde umunengile Sakari nane tadji andi.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Tumbe ngudji andi akevose rye: «Nesi, onengulu San.»
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Batu beni bakemuwaghule rye: «Mu biburu byaghu, vagha mutu amanengulungu mu dine dyeni dine.»
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Na bamaghebule tadji andi mu muwivule tsyeni onengilile mwane andi.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Sakari akevonde yasi yi dusimbi na akerende rye: «San la dine dyandi.» Na botsu bamakambulu.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Vane-vane, mbembu andi djikepandughe, akebande wuvose na akedodise Nzambi.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ghome djimabase mu botsu abamabe mu mighule. Mu mikongu myotsu mi Sudé, bakevosaange bilombi bi mambu meni.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Botsu abamadiwulu, bakedikelulaange: «Munongu mwane yi obe?» Dingenze, Fumu amabe nandi.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Sakari, tadji mwane eni, anobe abasu na Yinyuni Yisyeme, akebighe rye:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 «Duyitsu ombu Fumu Nzambi dji Yisrayele.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Amatutindile Mughobutsi mangolu
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 nane amavosile va kale mu babiyitsi bandi basyeme.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Mutudjeyise ombu bavinitsi, notukawule va makake ma bambeni betu.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Anane amalasile yingebe yandi ombu baghulu betu,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Anane Nzambi amaghanine kaka ombu Aberaame tadji etu,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 mu tugharusu wumusalile na mangolu,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Tukebangaange tuwelimine na tusyeme va wusu andi,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Na ndedju mwane kali, unengulungu “Mubiyitsi wu Nzambi-Pungu”,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 udjabise mukute andi dughobutsu dwandi na dutandu du mabi mandi.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Yine, Nzambi mu yingebe na durondu dwandi, osunduse mu djetu, yidjalale yandi ayivu nane dimengi di nyangu adiruyili o djulu.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Oyimonitse botsu abetsani otsi piseme na mu yidumbitsi yi dufu, mu tusungighe mu nzile duvotsu.»
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Mwane eni amaneghaange nowarange mu Yinyuni. Amatsanaange mu bakumu, kwange na yilumbu ayi amapalile va ghari mughungi wu Yisrayele.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.