Lucas 1
puu (PUU) vs ARIB
1 Mundumbe Tofile, batu bapwele bamamaange urende mambu amamalabene va ghari etu.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Bamarende nane dimatutsingululu na bambedji abamalabe na misu, vane dibandu, na abamaveghu mufune ulonze musamu Nzambi.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Nyimalabe yi diwelimine mewami, mu rombe burange mu motsu amamavyoghe ubongile va dibandu, mu wusonighile dyoni, mundumbe Tofile.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Nyighurendili mambu meni, mumbari wukedjabe yi malongi ame wumadile mangenze.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Mu temu adji Yirode amabilaange kaghe dji Sudé, wukebe muvaghulitsi paghu amanengulungu Sakari. Amabe mu dibuli di bavaghulitsi ba paghu di Abya. Mughatsi andi Lisabete, amabe mu kule dji Arone.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Sakari na mughatsi andi, bamabangaange basungeme va wusu Nzambi na bamaghobisaange mighaghe myotsu na marume motsu ma Fumu.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tumbe basamabe na baane mumbari Lisabete amabe yingume, na djowubotsu babedji mbé bake binunu.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Mwa yilumbu Sakari amasalilaange Nzambi, mumba temu dyandi dibuli di bavaghulitsi ba paghu mbé djimatole.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Mu nzalusulu bavaghulitsi ba paghu, Sakari akesolu mu ukote o ghari yibuku ayi syeme yi Fumu mu yenyenze bime bi mbunge djiboti.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 O dulombili, yinombu yi batu yikesambilaange mu temu adji Sakari amawendile mu uyébinyenze.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Vane-vane, yanze yi Fumu yikesundughe na yikelabene na Sakari wune ghari ndaghu, diteli o mabaale ma yivaghululu yi paghu.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Ave amayilabile, akeregheme na akebe na ghome djineni.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Tumbe yanze yikemutsingule rye: «Sakari uyabe na ghome, mumbari Nzambi amawulu dusambu dwaghu. Mughatsi aghu Lisabete owuburile mwane dibaale, na wumulughe San.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Mwane eni obe nzangu o murime aghu na bapwele wandi bobase na nzangu mu duburu dwandi.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Mumbari obe musatsi wuneni wu Fumu. Djandi, aghonwaangange malamu amelanzi. Ne akeburu, obasu na Yinyuni Yisyeme.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Oghabuse mirime mipwele mi bise Yisrayele ombu Fumu Nzambi owu.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Orughe nane yilumbi yi Nzambi abasu na Yinyuni na mangolu ma Eli mubiyitsi Nzambi. Oghabuse dinonge va ghari baane na batadji bowu na obeghe bango dilenze o dighobe di batu abasungeme. Otsonzighe mukute awube uwelimine mu uduke Fumu.»
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Tumbe Sakari akewivule yanze rye: «Tsyeni nyudjabile yiri dyoni dingenze? Mumbari menu na mughatsi ami tuke binunu.»
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Yanze yike muwaghule rye: «Menu, la Ghabiryele, nyidji va wusu Nzambi na nyimusalili, atsinzindighe mu uyighuvosile na mu udjabise musamu wuboti.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Kaboghu wube dibabe, kwange na temu adji mambu meni molabinine, mumba wughasinge mambu ame nziwutsingule, amodughusu mu temu adjimasikughu.»
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Vane yanze amavosilaange nandi, abamabe o dulombili bamavivaange Sakari, bakekambulu mu yitsingu yandi o ghari ndaghu Nzambi.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Na epali, asamabwérunguse wuvosile batu, na djowu baketase bwena Sakari amadile dulasu o ghari ndaghu eni. Akebavosilaange yike na milembu mumbari mbé ake dibabe.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Sakari na emani bilumbu byandi byusalile Nzambi, akeghabughe o ndaghu andi.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Mu temu adjimadukaange, mughatsi andi Lisabete akabe na dimi na akesweme o ndaghu andi mu miweli miranu. Akevosaange rye:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 «Labanu yese ayi Fumu amalase mu menu, amaghusule yisoni yami va wusu batu botsu.»
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Mu muweli awu musyamunu wu dimi di Lisabete, Nzambi akesindighe yanze Ghabiryele o musyengi Nasarete mu yinange yi Ngalile.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Wune, wumabe tsyemi dji mughetu omabe yibande yi dibaale dimanengulungu Sosefe, awu amabe mu yifumbe yi Davide. Na tsyemi eni, dine dyandi Mari.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Yanze yikerasune Mari o ghari ndaghu andi na yikemusimbe rye: «Mbolwa Mari! Fumu adji naghu amawubase na myule.»
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Mari amaregheme na akekambulu mu munongu mbolu adji yanze amamuveghe, na vane-vane, akekéwivulaange divindughulu di mbolu eni.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Yanze yikemutsingule rye: «Wuyalabe ghome Mari, wumadile yese yi Nzambi.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Na mapape, wube na dimi na wubure mwane dibaale awulughe Djesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Djandi obe muneni na onengulu Mwane Nzambi-Pungu. Fumu Nzambi omubyatse kaghe nane Davide kule andi abilaange.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Na djandi obyamaange mutubu na mutubu mu mukute Sakobe, na bukaghe bwandi bughobe tena disukusulu.»
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mari akewivule yanze rye: «Dyoni tsyeni dyurungulile ubile, menu awu nyikivu tsyemi?»
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Yanze yike muwaghule rye: «Yinyuni Yisyeme yurughe mu ndedju na mangolu ma Nzambi-Pungu mowughumbe. Ladibandu mwane awubure wube wusyeme, onengulu Mwane Nzambi.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Lisabete yiburu yaghu ne nane ake yinunu, djawandi ekelisi ubure mwane andi dibaale. Djandi awu bamanengilaange yingume ake na dimi di miweli misyamunu.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Mumbari vagha dyambu divure ombu Nzambi.»
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Mu dyoni, Mari akevose rye: «Nyidji musatsi Fumu, kaboghu motsu madughusu nane wutsivosile.» Na yanze yikemusile.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Mu bilumbu abimadukaange, Mari amareleme nowende mbangu-mbangu o mikongu o musyengi yinange yi Sudé.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Anokote o ndaghu Sakari, akesimbe Lisabete.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Lisabete anowulu mbolu Mari, mwane andi akekunge o ghari modji andi. Vane-vane, Lisabete akebase na Yinyuni Yisyeme.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Na akebwaghe mughamu wuneni novose rye: «Mari, Nzambi amawupuyile myule wuvyoghulile baghetu botsu na mwane wandi amadile myule o modji aghu!»
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Mu dyoni, Lisabete akewivule rye: «Tembusu menu yi nyivu, mulabene na ngudji Fumu ami?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Labati, ave nyiwululu mbolu aghu, mwane nosangughe na nzangu o modji ami.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Mari, myule ombu ndedju awutsisinge mambu amanziwulu mumbari Fumu omadughusu nane amavosile.»
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Mari akevose rye:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 na nyibase na nzangu mu Nzambi, Mughobutsi ami.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Nyudivaghanga, mumbari amatsune tembusu menu musatsi andi.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 mumbari Nzambi Mangolu amapayile mambu amaneni.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 na yingebe yandi yubangage kule na kule
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Amalase mambu maneni na mangolu mandi,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 amarambuse bakaghe mu bitsighe byowu,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Amabase maboti ombu bango nzale,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Amawamuse Yisrayele, musalitsi andi,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 nane amavangenine na bakule betu,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Mari akevyose miweli miryeru ombu Lisabete, mbana akeghabughe o dimbu dyandi.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Temu ubure djinotole, Lisabete akebure mwane dibaale.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Biburu na bambatsi ba dimbu na bédjabi bwena Fumu amalase yingebe yandi ombu Lisabete, bakeyésaghe va mosi nandi.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Yisambwali yi bilumbu yinovyoghe, ayi munane, bamarughe mu yirebe mwane na bamaronde umunengile Sakari nane tadji andi.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Tumbe ngudji andi akevose rye: «Nesi, onengulu San.»
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Batu beni bakemuwaghule rye: «Mu biburu byaghu, vagha mutu amanengulungu mu dine dyeni dine.»
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Na bamaghebule tadji andi mu muwivule tsyeni onengilile mwane andi.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Sakari akevonde yasi yi dusimbi na akerende rye: «San la dine dyandi.» Na botsu bamakambulu.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Vane-vane, mbembu andi djikepandughe, akebande wuvose na akedodise Nzambi.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ghome djimabase mu botsu abamabe mu mighule. Mu mikongu myotsu mi Sudé, bakevosaange bilombi bi mambu meni.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Botsu abamadiwulu, bakedikelulaange: «Munongu mwane yi obe?» Dingenze, Fumu amabe nandi.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Sakari, tadji mwane eni, anobe abasu na Yinyuni Yisyeme, akebighe rye:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 «Duyitsu ombu Fumu Nzambi dji Yisrayele.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Amatutindile Mughobutsi mangolu
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 nane amavosile va kale mu babiyitsi bandi basyeme.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Mutudjeyise ombu bavinitsi, notukawule va makake ma bambeni betu.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Anane amalasile yingebe yandi ombu baghulu betu,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Anane Nzambi amaghanine kaka ombu Aberaame tadji etu,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 mu tugharusu wumusalile na mangolu,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Tukebangaange tuwelimine na tusyeme va wusu andi,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Na ndedju mwane kali, unengulungu “Mubiyitsi wu Nzambi-Pungu”,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 udjabise mukute andi dughobutsu dwandi na dutandu du mabi mandi.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Yine, Nzambi mu yingebe na durondu dwandi, osunduse mu djetu, yidjalale yandi ayivu nane dimengi di nyangu adiruyili o djulu.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Oyimonitse botsu abetsani otsi piseme na mu yidumbitsi yi dufu, mu tusungighe mu nzile duvotsu.»
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Mwane eni amaneghaange nowarange mu Yinyuni. Amatsanaange mu bakumu, kwange na yilumbu ayi amapalile va ghari mughungi wu Yisrayele.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.