Lucas 1

puu (PUU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mundumbe Tofile, batu bapwele bamamaange urende mambu amamalabene va ghari etu.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Bamarende nane dimatutsingululu na bambedji abamalabe na misu, vane dibandu, na abamaveghu mufune ulonze musamu Nzambi.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Nyimalabe yi diwelimine mewami, mu rombe burange mu motsu amamavyoghe ubongile va dibandu, mu wusonighile dyoni, mundumbe Tofile.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Nyighurendili mambu meni, mumbari wukedjabe yi malongi ame wumadile mangenze.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Mu temu adji Yirode amabilaange kaghe dji Sudé, wukebe muvaghulitsi paghu amanengulungu Sakari. Amabe mu dibuli di bavaghulitsi ba paghu di Abya. Mughatsi andi Lisabete, amabe mu kule dji Arone.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Sakari na mughatsi andi, bamabangaange basungeme va wusu Nzambi na bamaghobisaange mighaghe myotsu na marume motsu ma Fumu.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Tumbe basamabe na baane mumbari Lisabete amabe yingume, na djowubotsu babedji mbé bake binunu.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Mwa yilumbu Sakari amasalilaange Nzambi, mumba temu dyandi dibuli di bavaghulitsi ba paghu mbé djimatole.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Mu nzalusulu bavaghulitsi ba paghu, Sakari akesolu mu ukote o ghari yibuku ayi syeme yi Fumu mu yenyenze bime bi mbunge djiboti.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 O dulombili, yinombu yi batu yikesambilaange mu temu adji Sakari amawendile mu uyébinyenze.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Vane-vane, yanze yi Fumu yikesundughe na yikelabene na Sakari wune ghari ndaghu, diteli o mabaale ma yivaghululu yi paghu.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ave amayilabile, akeregheme na akebe na ghome djineni.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Tumbe yanze yikemutsingule rye: «Sakari uyabe na ghome, mumbari Nzambi amawulu dusambu dwaghu. Mughatsi aghu Lisabete owuburile mwane dibaale, na wumulughe San.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Mwane eni obe nzangu o murime aghu na bapwele wandi bobase na nzangu mu duburu dwandi.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Mumbari obe musatsi wuneni wu Fumu. Djandi, aghonwaangange malamu amelanzi. Ne akeburu, obasu na Yinyuni Yisyeme.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Oghabuse mirime mipwele mi bise Yisrayele ombu Fumu Nzambi owu.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Orughe nane yilumbi yi Nzambi abasu na Yinyuni na mangolu ma Eli mubiyitsi Nzambi. Oghabuse dinonge va ghari baane na batadji bowu na obeghe bango dilenze o dighobe di batu abasungeme. Otsonzighe mukute awube uwelimine mu uduke Fumu.»
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Tumbe Sakari akewivule yanze rye: «Tsyeni nyudjabile yiri dyoni dingenze? Mumbari menu na mughatsi ami tuke binunu.»
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Yanze yike muwaghule rye: «Menu, la Ghabiryele, nyidji va wusu Nzambi na nyimusalili, atsinzindighe mu uyighuvosile na mu udjabise musamu wuboti.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Kaboghu wube dibabe, kwange na temu adji mambu meni molabinine, mumba wughasinge mambu ame nziwutsingule, amodughusu mu temu adjimasikughu.»
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Vane yanze amavosilaange nandi, abamabe o dulombili bamavivaange Sakari, bakekambulu mu yitsingu yandi o ghari ndaghu Nzambi.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Na epali, asamabwérunguse wuvosile batu, na djowu baketase bwena Sakari amadile dulasu o ghari ndaghu eni. Akebavosilaange yike na milembu mumbari mbé ake dibabe.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Sakari na emani bilumbu byandi byusalile Nzambi, akeghabughe o ndaghu andi.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Mu temu adjimadukaange, mughatsi andi Lisabete akabe na dimi na akesweme o ndaghu andi mu miweli miranu. Akevosaange rye:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 «Labanu yese ayi Fumu amalase mu menu, amaghusule yisoni yami va wusu batu botsu.»
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Mu muweli awu musyamunu wu dimi di Lisabete, Nzambi akesindighe yanze Ghabiryele o musyengi Nasarete mu yinange yi Ngalile.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Wune, wumabe tsyemi dji mughetu omabe yibande yi dibaale dimanengulungu Sosefe, awu amabe mu yifumbe yi Davide. Na tsyemi eni, dine dyandi Mari.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Yanze yikerasune Mari o ghari ndaghu andi na yikemusimbe rye: «Mbolwa Mari! Fumu adji naghu amawubase na myule.»
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Mari amaregheme na akekambulu mu munongu mbolu adji yanze amamuveghe, na vane-vane, akekéwivulaange divindughulu di mbolu eni.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Yanze yikemutsingule rye: «Wuyalabe ghome Mari, wumadile yese yi Nzambi.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Na mapape, wube na dimi na wubure mwane dibaale awulughe Djesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Djandi obe muneni na onengulu Mwane Nzambi-Pungu. Fumu Nzambi omubyatse kaghe nane Davide kule andi abilaange.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Na djandi obyamaange mutubu na mutubu mu mukute Sakobe, na bukaghe bwandi bughobe tena disukusulu.»
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mari akewivule yanze rye: «Dyoni tsyeni dyurungulile ubile, menu awu nyikivu tsyemi?»
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Yanze yike muwaghule rye: «Yinyuni Yisyeme yurughe mu ndedju na mangolu ma Nzambi-Pungu mowughumbe. Ladibandu mwane awubure wube wusyeme, onengulu Mwane Nzambi.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Lisabete yiburu yaghu ne nane ake yinunu, djawandi ekelisi ubure mwane andi dibaale. Djandi awu bamanengilaange yingume ake na dimi di miweli misyamunu.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Mumbari vagha dyambu divure ombu Nzambi.»
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Mu dyoni, Mari akevose rye: «Nyidji musatsi Fumu, kaboghu motsu madughusu nane wutsivosile.» Na yanze yikemusile.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Mu bilumbu abimadukaange, Mari amareleme nowende mbangu-mbangu o mikongu o musyengi yinange yi Sudé.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Anokote o ndaghu Sakari, akesimbe Lisabete.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Lisabete anowulu mbolu Mari, mwane andi akekunge o ghari modji andi. Vane-vane, Lisabete akebase na Yinyuni Yisyeme.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Na akebwaghe mughamu wuneni novose rye: «Mari, Nzambi amawupuyile myule wuvyoghulile baghetu botsu na mwane wandi amadile myule o modji aghu!»
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Mu dyoni, Lisabete akewivule rye: «Tembusu menu yi nyivu, mulabene na ngudji Fumu ami?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Labati, ave nyiwululu mbolu aghu, mwane nosangughe na nzangu o modji ami.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Mari, myule ombu ndedju awutsisinge mambu amanziwulu mumbari Fumu omadughusu nane amavosile.»
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Mari akevose rye:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 na nyibase na nzangu mu Nzambi, Mughobutsi ami.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Nyudivaghanga, mumbari amatsune tembusu menu musatsi andi.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 mumbari Nzambi Mangolu amapayile mambu amaneni.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 na yingebe yandi yubangage kule na kule
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Amalase mambu maneni na mangolu mandi,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 amarambuse bakaghe mu bitsighe byowu,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Amabase maboti ombu bango nzale,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Amawamuse Yisrayele, musalitsi andi,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 nane amavangenine na bakule betu,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Mari akevyose miweli miryeru ombu Lisabete, mbana akeghabughe o dimbu dyandi.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Temu ubure djinotole, Lisabete akebure mwane dibaale.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Biburu na bambatsi ba dimbu na bédjabi bwena Fumu amalase yingebe yandi ombu Lisabete, bakeyésaghe va mosi nandi.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Yisambwali yi bilumbu yinovyoghe, ayi munane, bamarughe mu yirebe mwane na bamaronde umunengile Sakari nane tadji andi.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Tumbe ngudji andi akevose rye: «Nesi, onengulu San.»
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Batu beni bakemuwaghule rye: «Mu biburu byaghu, vagha mutu amanengulungu mu dine dyeni dine.»
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Na bamaghebule tadji andi mu muwivule tsyeni onengilile mwane andi.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Sakari akevonde yasi yi dusimbi na akerende rye: «San la dine dyandi.» Na botsu bamakambulu.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Vane-vane, mbembu andi djikepandughe, akebande wuvose na akedodise Nzambi.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ghome djimabase mu botsu abamabe mu mighule. Mu mikongu myotsu mi Sudé, bakevosaange bilombi bi mambu meni.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Botsu abamadiwulu, bakedikelulaange: «Munongu mwane yi obe?» Dingenze, Fumu amabe nandi.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Sakari, tadji mwane eni, anobe abasu na Yinyuni Yisyeme, akebighe rye:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 «Duyitsu ombu Fumu Nzambi dji Yisrayele.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Amatutindile Mughobutsi mangolu
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 nane amavosile va kale mu babiyitsi bandi basyeme.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Mutudjeyise ombu bavinitsi, notukawule va makake ma bambeni betu.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Anane amalasile yingebe yandi ombu baghulu betu,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Anane Nzambi amaghanine kaka ombu Aberaame tadji etu,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 mu tugharusu wumusalile na mangolu,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Tukebangaange tuwelimine na tusyeme va wusu andi,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Na ndedju mwane kali, unengulungu “Mubiyitsi wu Nzambi-Pungu”,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 udjabise mukute andi dughobutsu dwandi na dutandu du mabi mandi.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Yine, Nzambi mu yingebe na durondu dwandi, osunduse mu djetu, yidjalale yandi ayivu nane dimengi di nyangu adiruyili o djulu.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Oyimonitse botsu abetsani otsi piseme na mu yidumbitsi yi dufu, mu tusungighe mu nzile duvotsu.»
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Mwane eni amaneghaange nowarange mu Yinyuni. Amatsanaange mu bakumu, kwange na yilumbu ayi amapalile va ghari mughungi wu Yisrayele.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.