Lucas 1

puu (PUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mundumbe Tofile, batu bapwele bamamaange urende mambu amamalabene va ghari etu.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Bamarende nane dimatutsingululu na bambedji abamalabe na misu, vane dibandu, na abamaveghu mufune ulonze musamu Nzambi.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Nyimalabe yi diwelimine mewami, mu rombe burange mu motsu amamavyoghe ubongile va dibandu, mu wusonighile dyoni, mundumbe Tofile.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Nyighurendili mambu meni, mumbari wukedjabe yi malongi ame wumadile mangenze.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Mu temu adji Yirode amabilaange kaghe dji Sudé, wukebe muvaghulitsi paghu amanengulungu Sakari. Amabe mu dibuli di bavaghulitsi ba paghu di Abya. Mughatsi andi Lisabete, amabe mu kule dji Arone.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Sakari na mughatsi andi, bamabangaange basungeme va wusu Nzambi na bamaghobisaange mighaghe myotsu na marume motsu ma Fumu.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tumbe basamabe na baane mumbari Lisabete amabe yingume, na djowubotsu babedji mbé bake binunu.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Mwa yilumbu Sakari amasalilaange Nzambi, mumba temu dyandi dibuli di bavaghulitsi ba paghu mbé djimatole.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Mu nzalusulu bavaghulitsi ba paghu, Sakari akesolu mu ukote o ghari yibuku ayi syeme yi Fumu mu yenyenze bime bi mbunge djiboti.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 O dulombili, yinombu yi batu yikesambilaange mu temu adji Sakari amawendile mu uyébinyenze.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Vane-vane, yanze yi Fumu yikesundughe na yikelabene na Sakari wune ghari ndaghu, diteli o mabaale ma yivaghululu yi paghu.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Ave amayilabile, akeregheme na akebe na ghome djineni.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Tumbe yanze yikemutsingule rye: «Sakari uyabe na ghome, mumbari Nzambi amawulu dusambu dwaghu. Mughatsi aghu Lisabete owuburile mwane dibaale, na wumulughe San.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Mwane eni obe nzangu o murime aghu na bapwele wandi bobase na nzangu mu duburu dwandi.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Mumbari obe musatsi wuneni wu Fumu. Djandi, aghonwaangange malamu amelanzi. Ne akeburu, obasu na Yinyuni Yisyeme.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Oghabuse mirime mipwele mi bise Yisrayele ombu Fumu Nzambi owu.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Orughe nane yilumbi yi Nzambi abasu na Yinyuni na mangolu ma Eli mubiyitsi Nzambi. Oghabuse dinonge va ghari baane na batadji bowu na obeghe bango dilenze o dighobe di batu abasungeme. Otsonzighe mukute awube uwelimine mu uduke Fumu.»
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Tumbe Sakari akewivule yanze rye: «Tsyeni nyudjabile yiri dyoni dingenze? Mumbari menu na mughatsi ami tuke binunu.»
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Yanze yike muwaghule rye: «Menu, la Ghabiryele, nyidji va wusu Nzambi na nyimusalili, atsinzindighe mu uyighuvosile na mu udjabise musamu wuboti.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Kaboghu wube dibabe, kwange na temu adji mambu meni molabinine, mumba wughasinge mambu ame nziwutsingule, amodughusu mu temu adjimasikughu.»
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Vane yanze amavosilaange nandi, abamabe o dulombili bamavivaange Sakari, bakekambulu mu yitsingu yandi o ghari ndaghu Nzambi.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Na epali, asamabwérunguse wuvosile batu, na djowu baketase bwena Sakari amadile dulasu o ghari ndaghu eni. Akebavosilaange yike na milembu mumbari mbé ake dibabe.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Sakari na emani bilumbu byandi byusalile Nzambi, akeghabughe o ndaghu andi.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Mu temu adjimadukaange, mughatsi andi Lisabete akabe na dimi na akesweme o ndaghu andi mu miweli miranu. Akevosaange rye:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 «Labanu yese ayi Fumu amalase mu menu, amaghusule yisoni yami va wusu batu botsu.»
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Mu muweli awu musyamunu wu dimi di Lisabete, Nzambi akesindighe yanze Ghabiryele o musyengi Nasarete mu yinange yi Ngalile.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Wune, wumabe tsyemi dji mughetu omabe yibande yi dibaale dimanengulungu Sosefe, awu amabe mu yifumbe yi Davide. Na tsyemi eni, dine dyandi Mari.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Yanze yikerasune Mari o ghari ndaghu andi na yikemusimbe rye: «Mbolwa Mari! Fumu adji naghu amawubase na myule.»
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Mari amaregheme na akekambulu mu munongu mbolu adji yanze amamuveghe, na vane-vane, akekéwivulaange divindughulu di mbolu eni.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Yanze yikemutsingule rye: «Wuyalabe ghome Mari, wumadile yese yi Nzambi.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Na mapape, wube na dimi na wubure mwane dibaale awulughe Djesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Djandi obe muneni na onengulu Mwane Nzambi-Pungu. Fumu Nzambi omubyatse kaghe nane Davide kule andi abilaange.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Na djandi obyamaange mutubu na mutubu mu mukute Sakobe, na bukaghe bwandi bughobe tena disukusulu.»
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Mari akewivule yanze rye: «Dyoni tsyeni dyurungulile ubile, menu awu nyikivu tsyemi?»
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Yanze yike muwaghule rye: «Yinyuni Yisyeme yurughe mu ndedju na mangolu ma Nzambi-Pungu mowughumbe. Ladibandu mwane awubure wube wusyeme, onengulu Mwane Nzambi.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Lisabete yiburu yaghu ne nane ake yinunu, djawandi ekelisi ubure mwane andi dibaale. Djandi awu bamanengilaange yingume ake na dimi di miweli misyamunu.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Mumbari vagha dyambu divure ombu Nzambi.»
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Mu dyoni, Mari akevose rye: «Nyidji musatsi Fumu, kaboghu motsu madughusu nane wutsivosile.» Na yanze yikemusile.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Mu bilumbu abimadukaange, Mari amareleme nowende mbangu-mbangu o mikongu o musyengi yinange yi Sudé.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Anokote o ndaghu Sakari, akesimbe Lisabete.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Lisabete anowulu mbolu Mari, mwane andi akekunge o ghari modji andi. Vane-vane, Lisabete akebase na Yinyuni Yisyeme.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Na akebwaghe mughamu wuneni novose rye: «Mari, Nzambi amawupuyile myule wuvyoghulile baghetu botsu na mwane wandi amadile myule o modji aghu!»
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Mu dyoni, Lisabete akewivule rye: «Tembusu menu yi nyivu, mulabene na ngudji Fumu ami?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Labati, ave nyiwululu mbolu aghu, mwane nosangughe na nzangu o modji ami.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Mari, myule ombu ndedju awutsisinge mambu amanziwulu mumbari Fumu omadughusu nane amavosile.»
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Mari akevose rye:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 na nyibase na nzangu mu Nzambi, Mughobutsi ami.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Nyudivaghanga, mumbari amatsune tembusu menu musatsi andi.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 mumbari Nzambi Mangolu amapayile mambu amaneni.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 na yingebe yandi yubangage kule na kule
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Amalase mambu maneni na mangolu mandi,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 amarambuse bakaghe mu bitsighe byowu,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Amabase maboti ombu bango nzale,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Amawamuse Yisrayele, musalitsi andi,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 nane amavangenine na bakule betu,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Mari akevyose miweli miryeru ombu Lisabete, mbana akeghabughe o dimbu dyandi.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Temu ubure djinotole, Lisabete akebure mwane dibaale.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Biburu na bambatsi ba dimbu na bédjabi bwena Fumu amalase yingebe yandi ombu Lisabete, bakeyésaghe va mosi nandi.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Yisambwali yi bilumbu yinovyoghe, ayi munane, bamarughe mu yirebe mwane na bamaronde umunengile Sakari nane tadji andi.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Tumbe ngudji andi akevose rye: «Nesi, onengulu San.»
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Batu beni bakemuwaghule rye: «Mu biburu byaghu, vagha mutu amanengulungu mu dine dyeni dine.»
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Na bamaghebule tadji andi mu muwivule tsyeni onengilile mwane andi.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Sakari akevonde yasi yi dusimbi na akerende rye: «San la dine dyandi.» Na botsu bamakambulu.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Vane-vane, mbembu andi djikepandughe, akebande wuvose na akedodise Nzambi.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ghome djimabase mu botsu abamabe mu mighule. Mu mikongu myotsu mi Sudé, bakevosaange bilombi bi mambu meni.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Botsu abamadiwulu, bakedikelulaange: «Munongu mwane yi obe?» Dingenze, Fumu amabe nandi.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Sakari, tadji mwane eni, anobe abasu na Yinyuni Yisyeme, akebighe rye:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 «Duyitsu ombu Fumu Nzambi dji Yisrayele.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Amatutindile Mughobutsi mangolu
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 nane amavosile va kale mu babiyitsi bandi basyeme.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Mutudjeyise ombu bavinitsi, notukawule va makake ma bambeni betu.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Anane amalasile yingebe yandi ombu baghulu betu,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Anane Nzambi amaghanine kaka ombu Aberaame tadji etu,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 mu tugharusu wumusalile na mangolu,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Tukebangaange tuwelimine na tusyeme va wusu andi,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Na ndedju mwane kali, unengulungu “Mubiyitsi wu Nzambi-Pungu”,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 udjabise mukute andi dughobutsu dwandi na dutandu du mabi mandi.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Yine, Nzambi mu yingebe na durondu dwandi, osunduse mu djetu, yidjalale yandi ayivu nane dimengi di nyangu adiruyili o djulu.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Oyimonitse botsu abetsani otsi piseme na mu yidumbitsi yi dufu, mu tusungighe mu nzile duvotsu.»
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Mwane eni amaneghaange nowarange mu Yinyuni. Amatsanaange mu bakumu, kwange na yilumbu ayi amapalile va ghari mughungi wu Yisrayele.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.