Marcos 9

pub (PUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Khan Jesu ning anmanideng aleiti, <<Keining akidiktak nirilpe kate, Pathien Rengram kha ranak le kinroi a akahong anmani ning anmumak laiseng khawakhan alek akithimaksik an-om.>>
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Niruk soa Jesu ning Peter, James khan John, anmani ngaikha ching kinsang chung a aleiroi, khawa munna anmani bei anleiom. Anmani maikunga Jesu maiso kha aleikinthul,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 khan ama ponder ngaikha ahongcheklak, simleichunga atu inkhatning asop minchektor maksik nek a aleichek.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Khan athiemroi inthum ngaining Moses le Elijah ning Jesu le ankinbek kha anleimu.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Peter aheichong a Jesu deng aleiti, <<Oja, angtuk akathami keini ning hiwahin kin-omhi! Keini ning hiwa munhin pon-inn inthum kinbol sik, nang sik inkhat, Moses sik inkhat, khan Elijah sik inkhat.>>
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ama le alak ngaikhan anchihei a amaning angmo atisik e leijet mak.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Khan Sumphai inkhat ahongsuok a adaililip ning aleimukhu, khan Sumphai ria rasa inkhat ahonga, <<Hiwahi kasapa mirit tak e, ama achong rangai ru!>>
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Anmani ning kinrangtak ankol a anlei en tak atute leimu muk; Jesu bei kha ankarra aleiom.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Anmani Ching ria anhei chum lai, Jesu ning anmanideng chong aleipe, <<Miring Sapa kha thina ria aring mak laiseng, ninmu ngaikha atu dengnum rilsuok muru.>>
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Anmani ning chongpe ngaikha anjui, tak anmani karra bei chongkha kinbekna anleinei, <<Thina ria ringna, atihi angmo atina e?>>
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Khana anmani ning Jesu deng anleirakal, <<Moses Dan Oja ngaining Elijah masatak ahong sik anti hi angsik jarra mi?>>
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Amaning aleimasang khachu, <<Elijah kha e angrikip kimintuk akahong masa sik e. Kha inchu angsik jarra mi Pathien chong kintheng ning Miring Sapa kha apong angjet adeisik, khan mi ngaining nompenonung atihi angsik jarra mi?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Takkha Kei ning nangni deng kiniti, Elijah chu aleihong sojei, khan chong kintheng ning ama jarra aleiti anga, mi ngaining ama chunga anthonom kha aleithoso jei.>>
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Anmani ning thiemroi alak ngai deng anhong kar, mipui katamtak ngaining akihilla, Moses Dan Oja alek le anmanile ankinkher pui kha anleimu.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Mipui ngaining Jesu anleimu pha, anmani ning anleingak, khan amadeng kinranga anse a anleidon.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jesu ning ama thiemroi ngaideng aleirakal, <<Ang jarra mi anmani le ninkin kherpui?>>
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Mipui ngai karra pasal inkhat ning aheimasang, <<Oja, keining kasapa nangdeng kaheiroi, ajarchu ratha kathamak asunga a-om khan achongnum suokmak.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ratha khaning ama asur katai a, leithoi a apur, abai a achilphon asuok, aha aleikarot, khan atak kha aleichangkhang: Khawa jarra keining nang thiemroi ngaideng ratha kha noholsuok penasik kaleiti, takkha anmani ning leiholsuok tor muk.>>
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Angtuk a taksenna kaneimak nangni ngai! Angtuk kosot kei ning nangni le kalaom bung sik mi? Angtuk kosot kei ning nangni kha kanaladei pui sik mi? Naipangpa kha keideng heiroi ru!>>
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Anmani ning amakha Jesu deng anheiroi.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 <<Angtuk kusot mijei hin atinahi?>> Jesu ning apa deng aleirakal.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 <<Apha angjet akathamak ratha ning amahi thatnasik a meisunga le tui sunga adenglut e jei. Nang ning nanatho petor inchu, niminreng inlang khan nasen ro!>>
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesu ning amadeng aleiti, <<Angsik mo niti e, nator inchu? Taksenna kanei amasik chu angrikip a ithei e.>>
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Apa ning kinranga ahei ong a, <<Kei taksenna kanei, tak pui tukmang. Akatam det kanei thei nasik nasen ro!>>
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Jesu ning mipui kha anmani omnateng anheinai amukar khan, amaning ratha kathamak deng khan chong aleipe. <<Kuorset le chong akasuokmak ratha,>> Jesu ning aleiti, <<Naipangpa ria nang hei suok inlang khan amadeng lutkhir nok moro tia kei ning chong kanape!>>
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ratha khan akheek a, naipangpa kha mel kasetak akeichang er a ahong dengjuon na khan asuok jei. Naipangpa kha akithi anga, khan mirikip ning anleiti, <<Amahi athijei!>>
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Takkha Jesu ning naipangpa kha akut ama-o a aleikeiding, khan ama ahongngir jei.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Khawa soa Jesu ning insung alut kar, ama thiemroi ngaining ruk a anleirakal, <<Angsik jarra mi keini ning ratha kha kinholsuok tor mak?>>
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Jesu ning aleimasang, <<Hiwa ngaihi Pathien nina bei ning aholsuok tor e, alak inkhatte ning tor mak.>>
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Jesu le ama thiemroi ngai ning khawa munkha anleimathaanna Galilee anrakaan a anleise. Jesu ning atudeng num ama sena leiminjet nommak,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ajarchu ama thiemroi ngaikha aleiminchu: <<Miring Sapa kha mikathat ngai kutchunga akinpe sik. Nithum soli ama ahongring nok sik.>>
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Tak anmani ning hiwa minchu nahi leijet tor muk, khan anmani ning amadeng akarakal sik anleichi.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Anmani ning Capernaum a anheiwa a, khan insung anlut kar Jesu ning ama thiemroi ngaideng aleirakal, <<Nangni ning lampui ton-na ang jarrami nin kinkher?>>
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Takkha anmani ning leimasangmuk, ajarchu lampui a anhei kinkher na khachu anmani karra atumi akolok tak ti jarra e.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jesu ning akin-onga, athiemroi somle inni ngaikha aleikoi, khan anmanideng aleitipe, <<Atu achang inum amasa kachangnom khaning atorna le mi rikip sok abinga achang ngersik e.>>
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Khan amaning naipang inkhat aheiroi a khan anmani maikunga aleiminngir. Amaning akoko-a anmanideng aleiti,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 <<Tu achang inum kei riminga hiwa naipang inkhat akaralang kha, kei anaralang e; khan tu inum kei anaralang mi khaning kei bei anaralang ilei a kei anahong kitirpa khanum aralang e.>>
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 John ning amadeng aleiti, <<Oja, mi inkhat ning khori ngai niriminga aholsuok keini ning kinmu, khan keini ning amakha kinleikhap, ajarchu amakha eini rup karra akinchal imak.>>
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Amakha khap nasik thomuru,>> ajarchu kei riminga sinkinlak kotho je mi ning khawa nukteng kinrangtak mi kha eini mi akathamak a nirilset noning.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Ajarchu atu inum eini anikinhal puimak mi kha an e.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Keining akidiktak a kiniril pe e, nangni keita ninchang jarra, tuidai hai inkhat bei anakape tu inum athoman kha aphang nger sik e.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 <<Atu inum hiwa naipang kisin inkhat taksenna minmang nasik akatho mikha atu achang inum aringa chakri lung kolok inkhat khit makhai pe-a tui-ongpui sung matasik khawa khaning ama sik athadet.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Khawa jarra nukut khaning nataksenna aminmang inchu, tanro! Nukut akikip a akithiphit maksik meikhur nulutsik nek chu kut kinchel lei-a kumsot ringna naphasik khaning athadet.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Khan nike khaning nataksenna aminmang sik inchu, tuktan ro! Nike akikip a meikhur a nulutsik nek a nike kinchel lei-a kumsot ringna naphang sik khaning athadet.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Khana nimit khaning nataksenna aminmang sik inchu, kelsuok ro! Mit akikip a meikhur a nulutsik nek chu mit inkhat bei le Pathien Rengram nulutsik khaning athadet.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Khawakhan <anmani kabak rulung ngaikha thiphit muk, khan anmani anrona mei akakang khanum thiphit mak.>
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 <<Maicham neinak kha michi ning amintheng anga mi rikip num mei ning amintheng sik e.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 <<Michi hi akatha e; Tak a-elna kha asep jei inchu, kho-ongmo ninmin el theinok sik e?
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.