Marcos 9

pub (PUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Khan Jesu ning anmanideng aleiti, <<Keining akidiktak nirilpe kate, Pathien Rengram kha ranak le kinroi a akahong anmani ning anmumak laiseng khawakhan alek akithimaksik an-om.>>
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Niruk soa Jesu ning Peter, James khan John, anmani ngaikha ching kinsang chung a aleiroi, khawa munna anmani bei anleiom. Anmani maikunga Jesu maiso kha aleikinthul,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 khan ama ponder ngaikha ahongcheklak, simleichunga atu inkhatning asop minchektor maksik nek a aleichek.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Khan athiemroi inthum ngaining Moses le Elijah ning Jesu le ankinbek kha anleimu.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Peter aheichong a Jesu deng aleiti, <<Oja, angtuk akathami keini ning hiwahin kin-omhi! Keini ning hiwa munhin pon-inn inthum kinbol sik, nang sik inkhat, Moses sik inkhat, khan Elijah sik inkhat.>>
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Ama le alak ngaikhan anchihei a amaning angmo atisik e leijet mak.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Khan Sumphai inkhat ahongsuok a adaililip ning aleimukhu, khan Sumphai ria rasa inkhat ahonga, <<Hiwahi kasapa mirit tak e, ama achong rangai ru!>>
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Anmani ning kinrangtak ankol a anlei en tak atute leimu muk; Jesu bei kha ankarra aleiom.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Anmani Ching ria anhei chum lai, Jesu ning anmanideng chong aleipe, <<Miring Sapa kha thina ria aring mak laiseng, ninmu ngaikha atu dengnum rilsuok muru.>>
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Anmani ning chongpe ngaikha anjui, tak anmani karra bei chongkha kinbekna anleinei, <<Thina ria ringna, atihi angmo atina e?>>
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Khana anmani ning Jesu deng anleirakal, <<Moses Dan Oja ngaining Elijah masatak ahong sik anti hi angsik jarra mi?>>
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Amaning aleimasang khachu, <<Elijah kha e angrikip kimintuk akahong masa sik e. Kha inchu angsik jarra mi Pathien chong kintheng ning Miring Sapa kha apong angjet adeisik, khan mi ngaining nompenonung atihi angsik jarra mi?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Takkha Kei ning nangni deng kiniti, Elijah chu aleihong sojei, khan chong kintheng ning ama jarra aleiti anga, mi ngaining ama chunga anthonom kha aleithoso jei.>>
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Anmani ning thiemroi alak ngai deng anhong kar, mipui katamtak ngaining akihilla, Moses Dan Oja alek le anmanile ankinkher pui kha anleimu.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Mipui ngaining Jesu anleimu pha, anmani ning anleingak, khan amadeng kinranga anse a anleidon.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Jesu ning ama thiemroi ngaideng aleirakal, <<Ang jarra mi anmani le ninkin kherpui?>>
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Mipui ngai karra pasal inkhat ning aheimasang, <<Oja, keining kasapa nangdeng kaheiroi, ajarchu ratha kathamak asunga a-om khan achongnum suokmak.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ratha khaning ama asur katai a, leithoi a apur, abai a achilphon asuok, aha aleikarot, khan atak kha aleichangkhang: Khawa jarra keining nang thiemroi ngaideng ratha kha noholsuok penasik kaleiti, takkha anmani ning leiholsuok tor muk.>>
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Angtuk a taksenna kaneimak nangni ngai! Angtuk kosot kei ning nangni le kalaom bung sik mi? Angtuk kosot kei ning nangni kha kanaladei pui sik mi? Naipangpa kha keideng heiroi ru!>>
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Anmani ning amakha Jesu deng anheiroi.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 <<Angtuk kusot mijei hin atinahi?>> Jesu ning apa deng aleirakal.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 <<Apha angjet akathamak ratha ning amahi thatnasik a meisunga le tui sunga adenglut e jei. Nang ning nanatho petor inchu, niminreng inlang khan nasen ro!>>
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jesu ning amadeng aleiti, <<Angsik mo niti e, nator inchu? Taksenna kanei amasik chu angrikip a ithei e.>>
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Apa ning kinranga ahei ong a, <<Kei taksenna kanei, tak pui tukmang. Akatam det kanei thei nasik nasen ro!>>
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Jesu ning mipui kha anmani omnateng anheinai amukar khan, amaning ratha kathamak deng khan chong aleipe. <<Kuorset le chong akasuokmak ratha,>> Jesu ning aleiti, <<Naipangpa ria nang hei suok inlang khan amadeng lutkhir nok moro tia kei ning chong kanape!>>
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ratha khan akheek a, naipangpa kha mel kasetak akeichang er a ahong dengjuon na khan asuok jei. Naipangpa kha akithi anga, khan mirikip ning anleiti, <<Amahi athijei!>>
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Takkha Jesu ning naipangpa kha akut ama-o a aleikeiding, khan ama ahongngir jei.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Khawa soa Jesu ning insung alut kar, ama thiemroi ngaining ruk a anleirakal, <<Angsik jarra mi keini ning ratha kha kinholsuok tor mak?>>
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Jesu ning aleimasang, <<Hiwa ngaihi Pathien nina bei ning aholsuok tor e, alak inkhatte ning tor mak.>>
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Jesu le ama thiemroi ngai ning khawa munkha anleimathaanna Galilee anrakaan a anleise. Jesu ning atudeng num ama sena leiminjet nommak,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 ajarchu ama thiemroi ngaikha aleiminchu: <<Miring Sapa kha mikathat ngai kutchunga akinpe sik. Nithum soli ama ahongring nok sik.>>
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Tak anmani ning hiwa minchu nahi leijet tor muk, khan anmani ning amadeng akarakal sik anleichi.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Anmani ning Capernaum a anheiwa a, khan insung anlut kar Jesu ning ama thiemroi ngaideng aleirakal, <<Nangni ning lampui ton-na ang jarrami nin kinkher?>>
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Takkha anmani ning leimasangmuk, ajarchu lampui a anhei kinkher na khachu anmani karra atumi akolok tak ti jarra e.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Jesu ning akin-onga, athiemroi somle inni ngaikha aleikoi, khan anmanideng aleitipe, <<Atu achang inum amasa kachangnom khaning atorna le mi rikip sok abinga achang ngersik e.>>
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Khan amaning naipang inkhat aheiroi a khan anmani maikunga aleiminngir. Amaning akoko-a anmanideng aleiti,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 <<Tu achang inum kei riminga hiwa naipang inkhat akaralang kha, kei anaralang e; khan tu inum kei anaralang mi khaning kei bei anaralang ilei a kei anahong kitirpa khanum aralang e.>>
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 John ning amadeng aleiti, <<Oja, mi inkhat ning khori ngai niriminga aholsuok keini ning kinmu, khan keini ning amakha kinleikhap, ajarchu amakha eini rup karra akinchal imak.>>
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Amakha khap nasik thomuru,>> ajarchu kei riminga sinkinlak kotho je mi ning khawa nukteng kinrangtak mi kha eini mi akathamak a nirilset noning.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ajarchu atu inum eini anikinhal puimak mi kha an e.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Keining akidiktak a kiniril pe e, nangni keita ninchang jarra, tuidai hai inkhat bei anakape tu inum athoman kha aphang nger sik e.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 <<Atu inum hiwa naipang kisin inkhat taksenna minmang nasik akatho mikha atu achang inum aringa chakri lung kolok inkhat khit makhai pe-a tui-ongpui sung matasik khawa khaning ama sik athadet.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Khawa jarra nukut khaning nataksenna aminmang inchu, tanro! Nukut akikip a akithiphit maksik meikhur nulutsik nek chu kut kinchel lei-a kumsot ringna naphasik khaning athadet.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Khan nike khaning nataksenna aminmang sik inchu, tuktan ro! Nike akikip a meikhur a nulutsik nek a nike kinchel lei-a kumsot ringna naphang sik khaning athadet.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Khana nimit khaning nataksenna aminmang sik inchu, kelsuok ro! Mit akikip a meikhur a nulutsik nek chu mit inkhat bei le Pathien Rengram nulutsik khaning athadet.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Khawakhan <anmani kabak rulung ngaikha thiphit muk, khan anmani anrona mei akakang khanum thiphit mak.>
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 <<Maicham neinak kha michi ning amintheng anga mi rikip num mei ning amintheng sik e.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 <<Michi hi akatha e; Tak a-elna kha asep jei inchu, kho-ongmo ninmin el theinok sik e?
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.