Marcos 9

pub (PUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Khan Jesu ning anmanideng aleiti, <<Keining akidiktak nirilpe kate, Pathien Rengram kha ranak le kinroi a akahong anmani ning anmumak laiseng khawakhan alek akithimaksik an-om.>>
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Niruk soa Jesu ning Peter, James khan John, anmani ngaikha ching kinsang chung a aleiroi, khawa munna anmani bei anleiom. Anmani maikunga Jesu maiso kha aleikinthul,
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 khan ama ponder ngaikha ahongcheklak, simleichunga atu inkhatning asop minchektor maksik nek a aleichek.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Khan athiemroi inthum ngaining Moses le Elijah ning Jesu le ankinbek kha anleimu.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Peter aheichong a Jesu deng aleiti, <<Oja, angtuk akathami keini ning hiwahin kin-omhi! Keini ning hiwa munhin pon-inn inthum kinbol sik, nang sik inkhat, Moses sik inkhat, khan Elijah sik inkhat.>>
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ama le alak ngaikhan anchihei a amaning angmo atisik e leijet mak.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Khan Sumphai inkhat ahongsuok a adaililip ning aleimukhu, khan Sumphai ria rasa inkhat ahonga, <<Hiwahi kasapa mirit tak e, ama achong rangai ru!>>
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Anmani ning kinrangtak ankol a anlei en tak atute leimu muk; Jesu bei kha ankarra aleiom.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Anmani Ching ria anhei chum lai, Jesu ning anmanideng chong aleipe, <<Miring Sapa kha thina ria aring mak laiseng, ninmu ngaikha atu dengnum rilsuok muru.>>
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Anmani ning chongpe ngaikha anjui, tak anmani karra bei chongkha kinbekna anleinei, <<Thina ria ringna, atihi angmo atina e?>>
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Khana anmani ning Jesu deng anleirakal, <<Moses Dan Oja ngaining Elijah masatak ahong sik anti hi angsik jarra mi?>>
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Amaning aleimasang khachu, <<Elijah kha e angrikip kimintuk akahong masa sik e. Kha inchu angsik jarra mi Pathien chong kintheng ning Miring Sapa kha apong angjet adeisik, khan mi ngaining nompenonung atihi angsik jarra mi?
12 Ele respondeu:
13 Takkha Kei ning nangni deng kiniti, Elijah chu aleihong sojei, khan chong kintheng ning ama jarra aleiti anga, mi ngaining ama chunga anthonom kha aleithoso jei.>>
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Anmani ning thiemroi alak ngai deng anhong kar, mipui katamtak ngaining akihilla, Moses Dan Oja alek le anmanile ankinkher pui kha anleimu.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Mipui ngaining Jesu anleimu pha, anmani ning anleingak, khan amadeng kinranga anse a anleidon.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Jesu ning ama thiemroi ngaideng aleirakal, <<Ang jarra mi anmani le ninkin kherpui?>>
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Mipui ngai karra pasal inkhat ning aheimasang, <<Oja, keining kasapa nangdeng kaheiroi, ajarchu ratha kathamak asunga a-om khan achongnum suokmak.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ratha khaning ama asur katai a, leithoi a apur, abai a achilphon asuok, aha aleikarot, khan atak kha aleichangkhang: Khawa jarra keining nang thiemroi ngaideng ratha kha noholsuok penasik kaleiti, takkha anmani ning leiholsuok tor muk.>>
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Angtuk a taksenna kaneimak nangni ngai! Angtuk kosot kei ning nangni le kalaom bung sik mi? Angtuk kosot kei ning nangni kha kanaladei pui sik mi? Naipangpa kha keideng heiroi ru!>>
19 Jesus disse:
20 Anmani ning amakha Jesu deng anheiroi.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 <<Angtuk kusot mijei hin atinahi?>> Jesu ning apa deng aleirakal.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 <<Apha angjet akathamak ratha ning amahi thatnasik a meisunga le tui sunga adenglut e jei. Nang ning nanatho petor inchu, niminreng inlang khan nasen ro!>>
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jesu ning amadeng aleiti, <<Angsik mo niti e, nator inchu? Taksenna kanei amasik chu angrikip a ithei e.>>
23 Jesus respondeu:
24 Apa ning kinranga ahei ong a, <<Kei taksenna kanei, tak pui tukmang. Akatam det kanei thei nasik nasen ro!>>
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Jesu ning mipui kha anmani omnateng anheinai amukar khan, amaning ratha kathamak deng khan chong aleipe. <<Kuorset le chong akasuokmak ratha,>> Jesu ning aleiti, <<Naipangpa ria nang hei suok inlang khan amadeng lutkhir nok moro tia kei ning chong kanape!>>
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ratha khan akheek a, naipangpa kha mel kasetak akeichang er a ahong dengjuon na khan asuok jei. Naipangpa kha akithi anga, khan mirikip ning anleiti, <<Amahi athijei!>>
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Takkha Jesu ning naipangpa kha akut ama-o a aleikeiding, khan ama ahongngir jei.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Khawa soa Jesu ning insung alut kar, ama thiemroi ngaining ruk a anleirakal, <<Angsik jarra mi keini ning ratha kha kinholsuok tor mak?>>
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Jesu ning aleimasang, <<Hiwa ngaihi Pathien nina bei ning aholsuok tor e, alak inkhatte ning tor mak.>>
29 Jesus respondeu:
30 Jesu le ama thiemroi ngai ning khawa munkha anleimathaanna Galilee anrakaan a anleise. Jesu ning atudeng num ama sena leiminjet nommak,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 ajarchu ama thiemroi ngaikha aleiminchu: <<Miring Sapa kha mikathat ngai kutchunga akinpe sik. Nithum soli ama ahongring nok sik.>>
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Tak anmani ning hiwa minchu nahi leijet tor muk, khan anmani ning amadeng akarakal sik anleichi.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Anmani ning Capernaum a anheiwa a, khan insung anlut kar Jesu ning ama thiemroi ngaideng aleirakal, <<Nangni ning lampui ton-na ang jarrami nin kinkher?>>
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Takkha anmani ning leimasangmuk, ajarchu lampui a anhei kinkher na khachu anmani karra atumi akolok tak ti jarra e.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Jesu ning akin-onga, athiemroi somle inni ngaikha aleikoi, khan anmanideng aleitipe, <<Atu achang inum amasa kachangnom khaning atorna le mi rikip sok abinga achang ngersik e.>>
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Khan amaning naipang inkhat aheiroi a khan anmani maikunga aleiminngir. Amaning akoko-a anmanideng aleiti,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 <<Tu achang inum kei riminga hiwa naipang inkhat akaralang kha, kei anaralang e; khan tu inum kei anaralang mi khaning kei bei anaralang ilei a kei anahong kitirpa khanum aralang e.>>
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 John ning amadeng aleiti, <<Oja, mi inkhat ning khori ngai niriminga aholsuok keini ning kinmu, khan keini ning amakha kinleikhap, ajarchu amakha eini rup karra akinchal imak.>>
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Amakha khap nasik thomuru,>> ajarchu kei riminga sinkinlak kotho je mi ning khawa nukteng kinrangtak mi kha eini mi akathamak a nirilset noning.
39 Jesus respondeu:
40 Ajarchu atu inum eini anikinhal puimak mi kha an e.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Keining akidiktak a kiniril pe e, nangni keita ninchang jarra, tuidai hai inkhat bei anakape tu inum athoman kha aphang nger sik e.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 <<Atu inum hiwa naipang kisin inkhat taksenna minmang nasik akatho mikha atu achang inum aringa chakri lung kolok inkhat khit makhai pe-a tui-ongpui sung matasik khawa khaning ama sik athadet.
42 Jesus continuou:
43 Khawa jarra nukut khaning nataksenna aminmang inchu, tanro! Nukut akikip a akithiphit maksik meikhur nulutsik nek chu kut kinchel lei-a kumsot ringna naphasik khaning athadet.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Khan nike khaning nataksenna aminmang sik inchu, tuktan ro! Nike akikip a meikhur a nulutsik nek a nike kinchel lei-a kumsot ringna naphang sik khaning athadet.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Khana nimit khaning nataksenna aminmang sik inchu, kelsuok ro! Mit akikip a meikhur a nulutsik nek chu mit inkhat bei le Pathien Rengram nulutsik khaning athadet.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Khawakhan <anmani kabak rulung ngaikha thiphit muk, khan anmani anrona mei akakang khanum thiphit mak.>
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 <<Maicham neinak kha michi ning amintheng anga mi rikip num mei ning amintheng sik e.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 <<Michi hi akatha e; Tak a-elna kha asep jei inchu, kho-ongmo ninmin el theinok sik e?
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.