Marcos 9
pub (PUB) vs ARA
1 Khan Jesu ning anmanideng aleiti, <<Keining akidiktak nirilpe kate, Pathien Rengram kha ranak le kinroi a akahong anmani ning anmumak laiseng khawakhan alek akithimaksik an-om.>>
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Niruk soa Jesu ning Peter, James khan John, anmani ngaikha ching kinsang chung a aleiroi, khawa munna anmani bei anleiom. Anmani maikunga Jesu maiso kha aleikinthul,
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 khan ama ponder ngaikha ahongcheklak, simleichunga atu inkhatning asop minchektor maksik nek a aleichek.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Khan athiemroi inthum ngaining Moses le Elijah ning Jesu le ankinbek kha anleimu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Peter aheichong a Jesu deng aleiti, <<Oja, angtuk akathami keini ning hiwahin kin-omhi! Keini ning hiwa munhin pon-inn inthum kinbol sik, nang sik inkhat, Moses sik inkhat, khan Elijah sik inkhat.>>
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Ama le alak ngaikhan anchihei a amaning angmo atisik e leijet mak.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Khan Sumphai inkhat ahongsuok a adaililip ning aleimukhu, khan Sumphai ria rasa inkhat ahonga, <<Hiwahi kasapa mirit tak e, ama achong rangai ru!>>
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Anmani ning kinrangtak ankol a anlei en tak atute leimu muk; Jesu bei kha ankarra aleiom.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Anmani Ching ria anhei chum lai, Jesu ning anmanideng chong aleipe, <<Miring Sapa kha thina ria aring mak laiseng, ninmu ngaikha atu dengnum rilsuok muru.>>
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Anmani ning chongpe ngaikha anjui, tak anmani karra bei chongkha kinbekna anleinei, <<Thina ria ringna, atihi angmo atina e?>>
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Khana anmani ning Jesu deng anleirakal, <<Moses Dan Oja ngaining Elijah masatak ahong sik anti hi angsik jarra mi?>>
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Amaning aleimasang khachu, <<Elijah kha e angrikip kimintuk akahong masa sik e. Kha inchu angsik jarra mi Pathien chong kintheng ning Miring Sapa kha apong angjet adeisik, khan mi ngaining nompenonung atihi angsik jarra mi?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Takkha Kei ning nangni deng kiniti, Elijah chu aleihong sojei, khan chong kintheng ning ama jarra aleiti anga, mi ngaining ama chunga anthonom kha aleithoso jei.>>
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Anmani ning thiemroi alak ngai deng anhong kar, mipui katamtak ngaining akihilla, Moses Dan Oja alek le anmanile ankinkher pui kha anleimu.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Mipui ngaining Jesu anleimu pha, anmani ning anleingak, khan amadeng kinranga anse a anleidon.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Jesu ning ama thiemroi ngaideng aleirakal, <<Ang jarra mi anmani le ninkin kherpui?>>
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Mipui ngai karra pasal inkhat ning aheimasang, <<Oja, keining kasapa nangdeng kaheiroi, ajarchu ratha kathamak asunga a-om khan achongnum suokmak.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Ratha khaning ama asur katai a, leithoi a apur, abai a achilphon asuok, aha aleikarot, khan atak kha aleichangkhang: Khawa jarra keining nang thiemroi ngaideng ratha kha noholsuok penasik kaleiti, takkha anmani ning leiholsuok tor muk.>>
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Angtuk a taksenna kaneimak nangni ngai! Angtuk kosot kei ning nangni le kalaom bung sik mi? Angtuk kosot kei ning nangni kha kanaladei pui sik mi? Naipangpa kha keideng heiroi ru!>>
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Anmani ning amakha Jesu deng anheiroi.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 <<Angtuk kusot mijei hin atinahi?>> Jesu ning apa deng aleirakal.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 <<Apha angjet akathamak ratha ning amahi thatnasik a meisunga le tui sunga adenglut e jei. Nang ning nanatho petor inchu, niminreng inlang khan nasen ro!>>
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesu ning amadeng aleiti, <<Angsik mo niti e, nator inchu? Taksenna kanei amasik chu angrikip a ithei e.>>
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Apa ning kinranga ahei ong a, <<Kei taksenna kanei, tak pui tukmang. Akatam det kanei thei nasik nasen ro!>>
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Jesu ning mipui kha anmani omnateng anheinai amukar khan, amaning ratha kathamak deng khan chong aleipe. <<Kuorset le chong akasuokmak ratha,>> Jesu ning aleiti, <<Naipangpa ria nang hei suok inlang khan amadeng lutkhir nok moro tia kei ning chong kanape!>>
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ratha khan akheek a, naipangpa kha mel kasetak akeichang er a ahong dengjuon na khan asuok jei. Naipangpa kha akithi anga, khan mirikip ning anleiti, <<Amahi athijei!>>
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Takkha Jesu ning naipangpa kha akut ama-o a aleikeiding, khan ama ahongngir jei.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Khawa soa Jesu ning insung alut kar, ama thiemroi ngaining ruk a anleirakal, <<Angsik jarra mi keini ning ratha kha kinholsuok tor mak?>>
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jesu ning aleimasang, <<Hiwa ngaihi Pathien nina bei ning aholsuok tor e, alak inkhatte ning tor mak.>>
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Jesu le ama thiemroi ngai ning khawa munkha anleimathaanna Galilee anrakaan a anleise. Jesu ning atudeng num ama sena leiminjet nommak,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 ajarchu ama thiemroi ngaikha aleiminchu: <<Miring Sapa kha mikathat ngai kutchunga akinpe sik. Nithum soli ama ahongring nok sik.>>
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Tak anmani ning hiwa minchu nahi leijet tor muk, khan anmani ning amadeng akarakal sik anleichi.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Anmani ning Capernaum a anheiwa a, khan insung anlut kar Jesu ning ama thiemroi ngaideng aleirakal, <<Nangni ning lampui ton-na ang jarrami nin kinkher?>>
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Takkha anmani ning leimasangmuk, ajarchu lampui a anhei kinkher na khachu anmani karra atumi akolok tak ti jarra e.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Jesu ning akin-onga, athiemroi somle inni ngaikha aleikoi, khan anmanideng aleitipe, <<Atu achang inum amasa kachangnom khaning atorna le mi rikip sok abinga achang ngersik e.>>
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Khan amaning naipang inkhat aheiroi a khan anmani maikunga aleiminngir. Amaning akoko-a anmanideng aleiti,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 <<Tu achang inum kei riminga hiwa naipang inkhat akaralang kha, kei anaralang e; khan tu inum kei anaralang mi khaning kei bei anaralang ilei a kei anahong kitirpa khanum aralang e.>>
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 John ning amadeng aleiti, <<Oja, mi inkhat ning khori ngai niriminga aholsuok keini ning kinmu, khan keini ning amakha kinleikhap, ajarchu amakha eini rup karra akinchal imak.>>
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Amakha khap nasik thomuru,>> ajarchu kei riminga sinkinlak kotho je mi ning khawa nukteng kinrangtak mi kha eini mi akathamak a nirilset noning.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Ajarchu atu inum eini anikinhal puimak mi kha an e.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Keining akidiktak a kiniril pe e, nangni keita ninchang jarra, tuidai hai inkhat bei anakape tu inum athoman kha aphang nger sik e.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 <<Atu inum hiwa naipang kisin inkhat taksenna minmang nasik akatho mikha atu achang inum aringa chakri lung kolok inkhat khit makhai pe-a tui-ongpui sung matasik khawa khaning ama sik athadet.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Khawa jarra nukut khaning nataksenna aminmang inchu, tanro! Nukut akikip a akithiphit maksik meikhur nulutsik nek chu kut kinchel lei-a kumsot ringna naphasik khaning athadet.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Khan nike khaning nataksenna aminmang sik inchu, tuktan ro! Nike akikip a meikhur a nulutsik nek a nike kinchel lei-a kumsot ringna naphang sik khaning athadet.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Khana nimit khaning nataksenna aminmang sik inchu, kelsuok ro! Mit akikip a meikhur a nulutsik nek chu mit inkhat bei le Pathien Rengram nulutsik khaning athadet.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Khawakhan <anmani kabak rulung ngaikha thiphit muk, khan anmani anrona mei akakang khanum thiphit mak.>
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 <<Maicham neinak kha michi ning amintheng anga mi rikip num mei ning amintheng sik e.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 <<Michi hi akatha e; Tak a-elna kha asep jei inchu, kho-ongmo ninmin el theinok sik e?
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.