Marcos 5

pub (PUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu le ama thiemroi ngai Galilee tuitham ralkhat teng, Gerasa ramkol teng anwatung je.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Jesu rukuong ria kinrangtak a ahei suoklimli, thaan khur ria ahei kosuok pasal inkhat ning ama alei kintong pui. Hiwa mipa hi asunga ratha kathamak aleikoron a e,
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 khan thaanna alei kaom e. Tute ningnum thirrui khit a anda tormak je alei e;
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 ake le akut thirrui a anlei khitchak, tak apha rikip a thirrui kha aphoi chet a thir khaning ake alei rachak. Ama ranak aleirat rangra khana tu tening num leikhap tormuk.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Sun le jan thaan le chingmoul kutung alonna, aleikheek a khan abinga lungning aleikin-at.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Amaning akalakdet a-om lai Jesu kha aleimu; khanchu alei taanna, amai kunga kemorkhup athep a aleikinkun,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 khana aleikheek a, <<Jesu, Akin Sangtak Pathien Sapa! Kei angmo nulo rong niti e? Pathien jarra, kinini e, kei nimin pong moro!>> ati.
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Amaning hi ati ajarchu Jesu ning aleiti, <<Ratha kathamak, hiwa mipa ria heisuokro!>>
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Khawa jarra Jesu ning amadeng aleirakal, <<Niriming angmi?>>
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Khan khawa ram ria ratha kathamak ngaikha aholsuok mak nasik amaning Jesu deng akin ni a aleiom.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Khawa kolla khan wok katamtak rup inkhat khawa chingkolla khan bu anbak a anleiom.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Khawa jarra ratha kathamak ngai khan Jesu deng anleini, <<Wok ngai deng son numoso ro, asunga lutkinte,>>
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Amaning aminse jei, ratha kathamak ngai kha mipa deng ria ansuok a wok ngai sunga anhong lut je. Wok ngaikha akin chuna lising inni kopo an e, korolkham ankin chom thak a tuitham sunga anlut rip jei.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Wok kakhal ngai kha antaan a khopui sunga le akho khoa anwaril minthang jei. Mipui ngaikha omchen akosuok aka-en sik anheiwa.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Khana anmani ning Jesu deng anhong karra, akatam khori koronpa kha anleimu. Ama khana khan alei kin ong, pon akinsilla akilim senga aleiom; khan anmani rikip ning anlei chi.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Khori kulutpa le wok ngai chunga kosuok omchen aleikumu ngaining mipui ngaideng anleiril pe.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Khawa jarra anmani ning Jesu deng anram moso nasik a anleiti.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Jesu ning rukuong sunga alutlai, khori koronpa khaning, <<Nangle sebung ri!>> tia aleikinni.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Takkha Jesu ning leinom pe mak. Khawa nek a amaning aleiti, <<Nang na-inna kir-inlang na-insung mi ngaideng angtuk a Puma ning nangsik a anathope le anaminreng kha waminjet ro.>>
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Khawa jarra mipa kha Decapolis (tinachu Khopui som) kutungbit aleise, Jesu ning amasik angtuk a mo athope e ti kha awaril je. Khan akajet rikip ngaining anleingak.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jesu tuitham ralkhat teng rukuong a akirnok. Khawa tuitham kolla khan mipui katamtak akolla ankintup je.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Jairus, khawa kho synagogue sik a sin koronpa, ahongtunga, khan Jesu amu a akekunga abinga ahongkinbok,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Khan mulung kuluttak a aleikinni, <<Kasanu kisin ranak tak a ana je. Minreng tak a hong inlang adam nasik le aring nasik achunga nukut nawada pero!>> aleiti.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Khan Jesu ama le kinroi a ase a, khan mi katamtak Jesu le kinroi a mipuining amakha anuk-ama ankin et-tarpui je.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Khawa khan kum somle inni thi akosuok khodeng kathei tak numeisa inkhat aleiom,
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 mika en thiempu katamtak ning anlei en rawang leidam mak. Asumsan nei rikip aleineiman so je, tak akana adampui nek a apha rikip a akintet det je.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Khawanu ning Jesu chungchanga aleijet, khawa jarra mipui karra ahonga anukteng ahei jui,
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 abinga alei kinti, <<Aponmor bei inum kokotok tor inchu damna kanei sik.>>
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Khawanu ning aponmor alei kotok a, athi kosuok kha khawa phatak a abang je; khana akana kha adamjei tikha abinga mulung sunga akinjet.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Khawa laitak khan Jesu ning ama ria aranak akosuok kha aleijet je, khawa jarra amaning mipui ngaideng ahei kinhei a a-enna aleirakal, <<Atu ningmo kopon akotok e?>>
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Ama thiemroi ngaining anheimasanga, <<Mipui hiseng hining ana-umtur numu; angsik a mo nangdeng anukotok kha nana rakal e?>>
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Takkha Jesu ning khawa akotok mikha amu nasik asir-apang alei en.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Numeinu achunga omchen kosuok kha akin jet a, achi pumma ahonga, ake kunga akinkunna, akidik rikip kha amadeng awaril je.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Jesu ning khawanu deng aleiti, <<Kasanu, nataksenna khaning animindam eje. Akahoi-akadai a setro, napongna ria dam rang ro.>>
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Jesu ning hi arillai, Jairus inn ria chongkoron mi alek anhonga amadeng anlei ti, <<Nasanu kha athijei, Oja kha angsik mo niminpong sik e?>>
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Angmi anmanining anleitikha Jesu ning leirangai pemak, takkha lamkakeipa deng aleiti, <<Chimaro, taksen bei taksen ro.>>
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Khan amaning Peter, Jame khan anaipa John ilei a tute anuk leimin juimak.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Anmani ning Jairus inn anheitung je, khanna khan mingai kinhangna le chap ong rasa rikip Jesu ning aleijet.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Insung alut a anmanideng aleiti, <<Angsik mo ankin hang e? Angsik mo ninchap e? Naipangnu hi akithi imak, akajal e!>>
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Anmani ning anlei munuipui, khawa jarra amaning anmani rikip tolla aleiminsuok, naipangnu anu le apa khan athiemroi inthum ngai aroi a naipangnu jalna den sunga anlut je.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Amaning naipangnu akut ama-o a aleiti, <<Talitha, Koum,>> hiwa tina chu, <<Naipangnu, keining thei ro kiti!>>
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Khawa laitak khan naipangnu kha akinding a aleilon jel. Naipangnu kha kum somle-inni a ije. Khawa omchen asuoklai khan, anmani ning anleingak.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Takkha Jesu ning atukhat dengnum rilmaknasik tia anmanideng chong kharna aleinei, khan Jesu ning aleiti <<Naipangnu kha baksik angmikhat peru.>>
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.