Marcos 5

pub (PUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu le ama thiemroi ngai Galilee tuitham ralkhat teng, Gerasa ramkol teng anwatung je.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jesu rukuong ria kinrangtak a ahei suoklimli, thaan khur ria ahei kosuok pasal inkhat ning ama alei kintong pui. Hiwa mipa hi asunga ratha kathamak aleikoron a e,
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 khan thaanna alei kaom e. Tute ningnum thirrui khit a anda tormak je alei e;
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 ake le akut thirrui a anlei khitchak, tak apha rikip a thirrui kha aphoi chet a thir khaning ake alei rachak. Ama ranak aleirat rangra khana tu tening num leikhap tormuk.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Sun le jan thaan le chingmoul kutung alonna, aleikheek a khan abinga lungning aleikin-at.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Amaning akalakdet a-om lai Jesu kha aleimu; khanchu alei taanna, amai kunga kemorkhup athep a aleikinkun,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 khana aleikheek a, <<Jesu, Akin Sangtak Pathien Sapa! Kei angmo nulo rong niti e? Pathien jarra, kinini e, kei nimin pong moro!>> ati.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Amaning hi ati ajarchu Jesu ning aleiti, <<Ratha kathamak, hiwa mipa ria heisuokro!>>
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Khawa jarra Jesu ning amadeng aleirakal, <<Niriming angmi?>>
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Khan khawa ram ria ratha kathamak ngaikha aholsuok mak nasik amaning Jesu deng akin ni a aleiom.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Khawa kolla khan wok katamtak rup inkhat khawa chingkolla khan bu anbak a anleiom.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Khawa jarra ratha kathamak ngai khan Jesu deng anleini, <<Wok ngai deng son numoso ro, asunga lutkinte,>>
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Amaning aminse jei, ratha kathamak ngai kha mipa deng ria ansuok a wok ngai sunga anhong lut je. Wok ngaikha akin chuna lising inni kopo an e, korolkham ankin chom thak a tuitham sunga anlut rip jei.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Wok kakhal ngai kha antaan a khopui sunga le akho khoa anwaril minthang jei. Mipui ngaikha omchen akosuok aka-en sik anheiwa.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Khana anmani ning Jesu deng anhong karra, akatam khori koronpa kha anleimu. Ama khana khan alei kin ong, pon akinsilla akilim senga aleiom; khan anmani rikip ning anlei chi.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Khori kulutpa le wok ngai chunga kosuok omchen aleikumu ngaining mipui ngaideng anleiril pe.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Khawa jarra anmani ning Jesu deng anram moso nasik a anleiti.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Jesu ning rukuong sunga alutlai, khori koronpa khaning, <<Nangle sebung ri!>> tia aleikinni.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Takkha Jesu ning leinom pe mak. Khawa nek a amaning aleiti, <<Nang na-inna kir-inlang na-insung mi ngaideng angtuk a Puma ning nangsik a anathope le anaminreng kha waminjet ro.>>
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Khawa jarra mipa kha Decapolis (tinachu Khopui som) kutungbit aleise, Jesu ning amasik angtuk a mo athope e ti kha awaril je. Khan akajet rikip ngaining anleingak.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Jesu tuitham ralkhat teng rukuong a akirnok. Khawa tuitham kolla khan mipui katamtak akolla ankintup je.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Jairus, khawa kho synagogue sik a sin koronpa, ahongtunga, khan Jesu amu a akekunga abinga ahongkinbok,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Khan mulung kuluttak a aleikinni, <<Kasanu kisin ranak tak a ana je. Minreng tak a hong inlang adam nasik le aring nasik achunga nukut nawada pero!>> aleiti.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Khan Jesu ama le kinroi a ase a, khan mi katamtak Jesu le kinroi a mipuining amakha anuk-ama ankin et-tarpui je.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Khawa khan kum somle inni thi akosuok khodeng kathei tak numeisa inkhat aleiom,
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 mika en thiempu katamtak ning anlei en rawang leidam mak. Asumsan nei rikip aleineiman so je, tak akana adampui nek a apha rikip a akintet det je.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Khawanu ning Jesu chungchanga aleijet, khawa jarra mipui karra ahonga anukteng ahei jui,
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 abinga alei kinti, <<Aponmor bei inum kokotok tor inchu damna kanei sik.>>
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Khawanu ning aponmor alei kotok a, athi kosuok kha khawa phatak a abang je; khana akana kha adamjei tikha abinga mulung sunga akinjet.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Khawa laitak khan Jesu ning ama ria aranak akosuok kha aleijet je, khawa jarra amaning mipui ngaideng ahei kinhei a a-enna aleirakal, <<Atu ningmo kopon akotok e?>>
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ama thiemroi ngaining anheimasanga, <<Mipui hiseng hining ana-umtur numu; angsik a mo nangdeng anukotok kha nana rakal e?>>
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Takkha Jesu ning khawa akotok mikha amu nasik asir-apang alei en.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Numeinu achunga omchen kosuok kha akin jet a, achi pumma ahonga, ake kunga akinkunna, akidik rikip kha amadeng awaril je.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jesu ning khawanu deng aleiti, <<Kasanu, nataksenna khaning animindam eje. Akahoi-akadai a setro, napongna ria dam rang ro.>>
34 Então Jesus lhe disse:
35 Jesu ning hi arillai, Jairus inn ria chongkoron mi alek anhonga amadeng anlei ti, <<Nasanu kha athijei, Oja kha angsik mo niminpong sik e?>>
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Angmi anmanining anleitikha Jesu ning leirangai pemak, takkha lamkakeipa deng aleiti, <<Chimaro, taksen bei taksen ro.>>
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Khan amaning Peter, Jame khan anaipa John ilei a tute anuk leimin juimak.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Anmani ning Jairus inn anheitung je, khanna khan mingai kinhangna le chap ong rasa rikip Jesu ning aleijet.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Insung alut a anmanideng aleiti, <<Angsik mo ankin hang e? Angsik mo ninchap e? Naipangnu hi akithi imak, akajal e!>>
39 Ao entrar, disse:
40 Anmani ning anlei munuipui, khawa jarra amaning anmani rikip tolla aleiminsuok, naipangnu anu le apa khan athiemroi inthum ngai aroi a naipangnu jalna den sunga anlut je.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Amaning naipangnu akut ama-o a aleiti, <<Talitha, Koum,>> hiwa tina chu, <<Naipangnu, keining thei ro kiti!>>
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Khawa laitak khan naipangnu kha akinding a aleilon jel. Naipangnu kha kum somle-inni a ije. Khawa omchen asuoklai khan, anmani ning anleingak.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Takkha Jesu ning atukhat dengnum rilmaknasik tia anmanideng chong kharna aleinei, khan Jesu ning aleiti <<Naipangnu kha baksik angmikhat peru.>>
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.