Marcos 12

pub (PUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Khan Jesu ning anmanideng chongtekak ngai aleirilpe: <<Pha inkhat a theiburbil kiling mi inkhat aleiom, theiburbil sarapal aleikhar, theibur musorna sik khur inkhat aleichei, khanna berte inkhat aleibol, Khan atheiburbil kha akotho ngaideng asaljei khana a-inn amusoli khomol asejei.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Theibur khekpha kha ahongtung pha, amaning asok inkhat theiburbil kasaal ngaideng asaal kalei sik aleitir.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Theiburbil kasaal ngai khaning asuokpa kha ansurra anleirachak, inkhatte palei a antir je.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Khan theiburbil kupu khaning asok lop inkhat atir nok, theiburbil kasaal ngai khaning alu anlei rachak a kinjak anleipe.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Akupu khaning suok lop inkhat atir nok, khan anmani ning amakha anlei that jei; khanna alak katam tak num kha-angkhan anlei tho jei, alekning anlei rachak, alekning an leithat jei.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Tir sik-a inkhat bei akaom khachu asapa mirittak kha e, Atorna tak a asapa kha theiburbil kasaal ngai deng atir jei. Amaning aleiti, <Kasapa hichu anmani ning anlei kaja nger sik tia kikin ngam.>
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Takkha theiburbil kasaal ngai khaning inkhat le inkhat anlei kinbek, <Amahi theiburbil kupupa sapa e. Hongru that ri, khanna amaning phasik rikip hi einita achang sik jei!> anti
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Khawa jarra anmani ning sapa kha ansurra anthat je khanna akithi kha theiburbil ralteng andengjon jei.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 <<Kha achang inchu theiburbil kupupa khaning angmo atho sik jei?>> tia Jesu ning aleirakal. <<Ama ahong sik khan theiburbil kasaal ngaikha athat sik je khanna theiburbil kha milop deng aminsaal nok sik jei.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Akidik tak a hiwa chongkintheng hi nin leipa sik je?>>
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Hiwa hi Puma ning atho e;
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Jehudi lamkakei ngai khaning Jesu sur sik a anlei kin thok e, ajarchu amaning chongtekak aleitho ngai kha anmani chung nga aril e ti hi anleijet. Takkha anmani ning mipui ngaikha anleichi, khawa jarra amakha anlei mathaanli anse jei.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Jesu deng chong anrakalli surna sik a, Pharisees alek le Herod mingai alek amadeng aleitir.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Anmanining amadeng anhonga anleiti, <<Oja nangning mingai modonna inkhatte chilei-a akidik niril hi kinjet. Nangning atute mai enmak che, takkha mingai sik-a Pathien lungdo kha akidik a nalei minchu. Khanna Caesar denga ramsel pesik hi eini Dan akoi mi? Nipe sik mi? Nipe mak sik mi?>>
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Takkha Jesu ning anmani changkam kha ajet a aleimasang, <<Angsik mo kei niminkhit sik niti e? Roman sumsan inkhat kha heichoi ru, khan keining enkate.>>
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Anmanining sumsan inkhat anhei choi, khan amaning aleirakal, <<Tu milim le riming mo akinje e?>>
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Jesu ning aleiti, <<Caesar takha Caesar peru, khan Pathien takha Pathien deng peru.>>
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Khan Sadducee alekning, miring hi thi ria ring noning je akiti ngai, Jesu deng anhonga anleiti,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 <<Oja, Moses ning hiwa dan hi keini sik-a aleimije: <Mi inkhat athi-a naite neilei-a anumei aleida inchu, anaipa inkhatning churmeinu kha aom pui nger sik, khawa jarra anmani inni annei naite ngai kha akithipa naite e tia anlei thei nasik e.>
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Pha inkhat a unai sari anlei om; upa tak khaning numei anei je khana naite neilei-a athi je.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Khan inni changnapa khaning numei kha aom puinok je, ama khanum naite nei lei-a athi nok je. Khanna inthum changnapa annaipa khanum kha-ang tit a asuok nok je,
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 khana alak ngaiseng: unai sari khaning num numei nu kha an ompui rip a naite nei lei-a anthi rip je. Atorna tak a, numei nu khanum athi je.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Atunchu, akithi rikip ringnok ning nikho khan khawanu kha atu numei mo achang sik e? Anmani sari ning numeinu kha an lei ompui rip.>>
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Jesu ning anmanideng aleimasang, <<Kho-ongtuk a nintho thel ije! Khana angsik jar mi ti hi ninjet mi? Hiwa hi nangni ning chongkintheng le Pathien ranak kha ninjet mak jarra e.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ajarchu akithi ngai kha anringnok pha, anmani ngai kha marwan tirle kupo anchang sik jei khan innei omno ning jei.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Atunchu, akithi ngai anthei sik jarra: Moses jedet rubu a thingbur meikachoong chong akinje kha pangai lei mo nin e? Khawa khan hi-ang akinje tichu Pathien ning Moses deng, <Kei Abraham Pathien, Isaac Pathien, khanna Jacob Pathien ki-e,> ati.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Amahi akiring ngai Pathien e, akithi ngai Pathien imak. Nangni ninthel rangra jei!>>
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Dan oja inkhat ahong a anmani ankinbek kha alei rangai. Jesu ning Sadducees ngai deng chong katha masang kha aleimu. Khawa jarra akolla ahonga chong aleirakal: <<Chongpena karra kho khamo akolok tak e?>>
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesu ning aleimasang, << <Israel ngai rangai ru! Puma eini Pathien bei kha e ni Puma.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Puma ni Pathien kha numulung pumpui, naratha pumpui a, nimindonna pumpui, khanna naranak ratna pumpui ning minreng ro.>
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Khanna inni changna chongpena koloktak khachu: <Nang nabinga nikinreng anga nokho niweng minreng ro.> Hiwa inni ngai kikhella chongpena kolok alop om-mak.>>
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Dan oja khaning Jesu deng aleiril, <<Oja! Nangning akidik a niriljei, khachu Puma khabei e Pathien, ama ilei a alop Pathien ommak.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Khan Pathien kha numulung pumpui, nimindonna pumpui khan naranak ratna pumpui a minrengro, khan nibing a nikinreng anga nokho niweng minrengro, Hiwa chongpe inni kujui hining Pathien deng ran le kinthoina kapenek a mei a natak pumpui aro minkang nek a atha det.>>
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Amaning kinsing thei tak a amasang kha Jesu ning amupha, amadeng aleiti, <<Nang Pathien Rengram ria akalak ommak che.>>
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Jesu ning Bek-inn sunga aminchu lai, chong aleirakal, <<Dan oja ngaining Messiah kha David sonlepar kha e tia kho-ongmo anti thei?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ratha Kintheng ning David murtak a amin rilsuok:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 David khet ning amakha <Puma> tia akoi; achang inchu kho-ongmo Messiah kha David sonlepar achang thei sik?>>
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Jesu ning anmani aminchu a anmanideng aleiril, <<Dan Oja ngai ri a kinsing thei ru, songkol kasei akinhak a akolon nom ngaikha keithella amin kajanom
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 khan synagogues le bak minchunna mun kahoitak khan akin ongnom.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Anmani ning Churmei ngai ria nemna an-entok khan insung neinak ngai anlei-leipe, mi musik a Pathien nina kosot tak a anleinei. Anmani kha karakna akakhel anpha sik!>>
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Jesu kha sumsan dana mudonna akin ong lai mipui ngai sumsan minbuk na pelom kosuok anpe kha a-enlai mikanei katamtak ngai ning sumsan akatampui anlei mata;
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 khan sara churmeinu inkhat num ahong a ana inni sumsan inkhat dam awothun minlut.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Jesu ning athiemroi ngai akoi mintup a anmanideng aleiril, <<keining akidik tak kinirilpe hiwa sara churmeinu ning sumsan minbukna akape ngai seng karra akatam akape kha e.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ajarchu alop ngai seng khaning akatam annei na ria ankhoi then li anpe e, takkha hiwa nu ning asara chang aneiseng, aringna sik a aminbuk rikip kha ape e.>>
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.