Marcos 12
pub (PUB) vs NVI
1 Khan Jesu ning anmanideng chongtekak ngai aleirilpe: <<Pha inkhat a theiburbil kiling mi inkhat aleiom, theiburbil sarapal aleikhar, theibur musorna sik khur inkhat aleichei, khanna berte inkhat aleibol, Khan atheiburbil kha akotho ngaideng asaljei khana a-inn amusoli khomol asejei.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Theibur khekpha kha ahongtung pha, amaning asok inkhat theiburbil kasaal ngaideng asaal kalei sik aleitir.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Theiburbil kasaal ngai khaning asuokpa kha ansurra anleirachak, inkhatte palei a antir je.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Khan theiburbil kupu khaning asok lop inkhat atir nok, theiburbil kasaal ngai khaning alu anlei rachak a kinjak anleipe.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Akupu khaning suok lop inkhat atir nok, khan anmani ning amakha anlei that jei; khanna alak katam tak num kha-angkhan anlei tho jei, alekning anlei rachak, alekning an leithat jei.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Tir sik-a inkhat bei akaom khachu asapa mirittak kha e, Atorna tak a asapa kha theiburbil kasaal ngai deng atir jei. Amaning aleiti, <Kasapa hichu anmani ning anlei kaja nger sik tia kikin ngam.>
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Takkha theiburbil kasaal ngai khaning inkhat le inkhat anlei kinbek, <Amahi theiburbil kupupa sapa e. Hongru that ri, khanna amaning phasik rikip hi einita achang sik jei!> anti
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Khawa jarra anmani ning sapa kha ansurra anthat je khanna akithi kha theiburbil ralteng andengjon jei.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 <<Kha achang inchu theiburbil kupupa khaning angmo atho sik jei?>> tia Jesu ning aleirakal. <<Ama ahong sik khan theiburbil kasaal ngaikha athat sik je khanna theiburbil kha milop deng aminsaal nok sik jei.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Akidik tak a hiwa chongkintheng hi nin leipa sik je?>>
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Hiwa hi Puma ning atho e;
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Jehudi lamkakei ngai khaning Jesu sur sik a anlei kin thok e, ajarchu amaning chongtekak aleitho ngai kha anmani chung nga aril e ti hi anleijet. Takkha anmani ning mipui ngaikha anleichi, khawa jarra amakha anlei mathaanli anse jei.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Jesu deng chong anrakalli surna sik a, Pharisees alek le Herod mingai alek amadeng aleitir.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Anmanining amadeng anhonga anleiti, <<Oja nangning mingai modonna inkhatte chilei-a akidik niril hi kinjet. Nangning atute mai enmak che, takkha mingai sik-a Pathien lungdo kha akidik a nalei minchu. Khanna Caesar denga ramsel pesik hi eini Dan akoi mi? Nipe sik mi? Nipe mak sik mi?>>
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Takkha Jesu ning anmani changkam kha ajet a aleimasang, <<Angsik mo kei niminkhit sik niti e? Roman sumsan inkhat kha heichoi ru, khan keining enkate.>>
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Anmanining sumsan inkhat anhei choi, khan amaning aleirakal, <<Tu milim le riming mo akinje e?>>
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Jesu ning aleiti, <<Caesar takha Caesar peru, khan Pathien takha Pathien deng peru.>>
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Khan Sadducee alekning, miring hi thi ria ring noning je akiti ngai, Jesu deng anhonga anleiti,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 <<Oja, Moses ning hiwa dan hi keini sik-a aleimije: <Mi inkhat athi-a naite neilei-a anumei aleida inchu, anaipa inkhatning churmeinu kha aom pui nger sik, khawa jarra anmani inni annei naite ngai kha akithipa naite e tia anlei thei nasik e.>
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Pha inkhat a unai sari anlei om; upa tak khaning numei anei je khana naite neilei-a athi je.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Khan inni changnapa khaning numei kha aom puinok je, ama khanum naite nei lei-a athi nok je. Khanna inthum changnapa annaipa khanum kha-ang tit a asuok nok je,
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 khana alak ngaiseng: unai sari khaning num numei nu kha an ompui rip a naite nei lei-a anthi rip je. Atorna tak a, numei nu khanum athi je.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Atunchu, akithi rikip ringnok ning nikho khan khawanu kha atu numei mo achang sik e? Anmani sari ning numeinu kha an lei ompui rip.>>
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jesu ning anmanideng aleimasang, <<Kho-ongtuk a nintho thel ije! Khana angsik jar mi ti hi ninjet mi? Hiwa hi nangni ning chongkintheng le Pathien ranak kha ninjet mak jarra e.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Ajarchu akithi ngai kha anringnok pha, anmani ngai kha marwan tirle kupo anchang sik jei khan innei omno ning jei.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Atunchu, akithi ngai anthei sik jarra: Moses jedet rubu a thingbur meikachoong chong akinje kha pangai lei mo nin e? Khawa khan hi-ang akinje tichu Pathien ning Moses deng, <Kei Abraham Pathien, Isaac Pathien, khanna Jacob Pathien ki-e,> ati.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Amahi akiring ngai Pathien e, akithi ngai Pathien imak. Nangni ninthel rangra jei!>>
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Dan oja inkhat ahong a anmani ankinbek kha alei rangai. Jesu ning Sadducees ngai deng chong katha masang kha aleimu. Khawa jarra akolla ahonga chong aleirakal: <<Chongpena karra kho khamo akolok tak e?>>
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jesu ning aleimasang, << <Israel ngai rangai ru! Puma eini Pathien bei kha e ni Puma.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Puma ni Pathien kha numulung pumpui, naratha pumpui a, nimindonna pumpui, khanna naranak ratna pumpui ning minreng ro.>
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Khanna inni changna chongpena koloktak khachu: <Nang nabinga nikinreng anga nokho niweng minreng ro.> Hiwa inni ngai kikhella chongpena kolok alop om-mak.>>
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Dan oja khaning Jesu deng aleiril, <<Oja! Nangning akidik a niriljei, khachu Puma khabei e Pathien, ama ilei a alop Pathien ommak.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Khan Pathien kha numulung pumpui, nimindonna pumpui khan naranak ratna pumpui a minrengro, khan nibing a nikinreng anga nokho niweng minrengro, Hiwa chongpe inni kujui hining Pathien deng ran le kinthoina kapenek a mei a natak pumpui aro minkang nek a atha det.>>
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Amaning kinsing thei tak a amasang kha Jesu ning amupha, amadeng aleiti, <<Nang Pathien Rengram ria akalak ommak che.>>
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jesu ning Bek-inn sunga aminchu lai, chong aleirakal, <<Dan oja ngaining Messiah kha David sonlepar kha e tia kho-ongmo anti thei?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ratha Kintheng ning David murtak a amin rilsuok:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 David khet ning amakha <Puma> tia akoi; achang inchu kho-ongmo Messiah kha David sonlepar achang thei sik?>>
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesu ning anmani aminchu a anmanideng aleiril, <<Dan Oja ngai ri a kinsing thei ru, songkol kasei akinhak a akolon nom ngaikha keithella amin kajanom
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 khan synagogues le bak minchunna mun kahoitak khan akin ongnom.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Anmani ning Churmei ngai ria nemna an-entok khan insung neinak ngai anlei-leipe, mi musik a Pathien nina kosot tak a anleinei. Anmani kha karakna akakhel anpha sik!>>
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Jesu kha sumsan dana mudonna akin ong lai mipui ngai sumsan minbuk na pelom kosuok anpe kha a-enlai mikanei katamtak ngai ning sumsan akatampui anlei mata;
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 khan sara churmeinu inkhat num ahong a ana inni sumsan inkhat dam awothun minlut.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Jesu ning athiemroi ngai akoi mintup a anmanideng aleiril, <<keining akidik tak kinirilpe hiwa sara churmeinu ning sumsan minbukna akape ngai seng karra akatam akape kha e.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Ajarchu alop ngai seng khaning akatam annei na ria ankhoi then li anpe e, takkha hiwa nu ning asara chang aneiseng, aringna sik a aminbuk rikip kha ape e.>>
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.