Marcos 12

pub (PUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Khan Jesu ning anmanideng chongtekak ngai aleirilpe: <<Pha inkhat a theiburbil kiling mi inkhat aleiom, theiburbil sarapal aleikhar, theibur musorna sik khur inkhat aleichei, khanna berte inkhat aleibol, Khan atheiburbil kha akotho ngaideng asaljei khana a-inn amusoli khomol asejei.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Theibur khekpha kha ahongtung pha, amaning asok inkhat theiburbil kasaal ngaideng asaal kalei sik aleitir.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Theiburbil kasaal ngai khaning asuokpa kha ansurra anleirachak, inkhatte palei a antir je.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Khan theiburbil kupu khaning asok lop inkhat atir nok, theiburbil kasaal ngai khaning alu anlei rachak a kinjak anleipe.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Akupu khaning suok lop inkhat atir nok, khan anmani ning amakha anlei that jei; khanna alak katam tak num kha-angkhan anlei tho jei, alekning anlei rachak, alekning an leithat jei.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Tir sik-a inkhat bei akaom khachu asapa mirittak kha e, Atorna tak a asapa kha theiburbil kasaal ngai deng atir jei. Amaning aleiti, <Kasapa hichu anmani ning anlei kaja nger sik tia kikin ngam.>
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Takkha theiburbil kasaal ngai khaning inkhat le inkhat anlei kinbek, <Amahi theiburbil kupupa sapa e. Hongru that ri, khanna amaning phasik rikip hi einita achang sik jei!> anti
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Khawa jarra anmani ning sapa kha ansurra anthat je khanna akithi kha theiburbil ralteng andengjon jei.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 <<Kha achang inchu theiburbil kupupa khaning angmo atho sik jei?>> tia Jesu ning aleirakal. <<Ama ahong sik khan theiburbil kasaal ngaikha athat sik je khanna theiburbil kha milop deng aminsaal nok sik jei.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Akidik tak a hiwa chongkintheng hi nin leipa sik je?>>
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Hiwa hi Puma ning atho e;
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Jehudi lamkakei ngai khaning Jesu sur sik a anlei kin thok e, ajarchu amaning chongtekak aleitho ngai kha anmani chung nga aril e ti hi anleijet. Takkha anmani ning mipui ngaikha anleichi, khawa jarra amakha anlei mathaanli anse jei.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Jesu deng chong anrakalli surna sik a, Pharisees alek le Herod mingai alek amadeng aleitir.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Anmanining amadeng anhonga anleiti, <<Oja nangning mingai modonna inkhatte chilei-a akidik niril hi kinjet. Nangning atute mai enmak che, takkha mingai sik-a Pathien lungdo kha akidik a nalei minchu. Khanna Caesar denga ramsel pesik hi eini Dan akoi mi? Nipe sik mi? Nipe mak sik mi?>>
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Takkha Jesu ning anmani changkam kha ajet a aleimasang, <<Angsik mo kei niminkhit sik niti e? Roman sumsan inkhat kha heichoi ru, khan keining enkate.>>
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Anmanining sumsan inkhat anhei choi, khan amaning aleirakal, <<Tu milim le riming mo akinje e?>>
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Jesu ning aleiti, <<Caesar takha Caesar peru, khan Pathien takha Pathien deng peru.>>
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Khan Sadducee alekning, miring hi thi ria ring noning je akiti ngai, Jesu deng anhonga anleiti,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 <<Oja, Moses ning hiwa dan hi keini sik-a aleimije: <Mi inkhat athi-a naite neilei-a anumei aleida inchu, anaipa inkhatning churmeinu kha aom pui nger sik, khawa jarra anmani inni annei naite ngai kha akithipa naite e tia anlei thei nasik e.>
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Pha inkhat a unai sari anlei om; upa tak khaning numei anei je khana naite neilei-a athi je.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Khan inni changnapa khaning numei kha aom puinok je, ama khanum naite nei lei-a athi nok je. Khanna inthum changnapa annaipa khanum kha-ang tit a asuok nok je,
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 khana alak ngaiseng: unai sari khaning num numei nu kha an ompui rip a naite nei lei-a anthi rip je. Atorna tak a, numei nu khanum athi je.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Atunchu, akithi rikip ringnok ning nikho khan khawanu kha atu numei mo achang sik e? Anmani sari ning numeinu kha an lei ompui rip.>>
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Jesu ning anmanideng aleimasang, <<Kho-ongtuk a nintho thel ije! Khana angsik jar mi ti hi ninjet mi? Hiwa hi nangni ning chongkintheng le Pathien ranak kha ninjet mak jarra e.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ajarchu akithi ngai kha anringnok pha, anmani ngai kha marwan tirle kupo anchang sik jei khan innei omno ning jei.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Atunchu, akithi ngai anthei sik jarra: Moses jedet rubu a thingbur meikachoong chong akinje kha pangai lei mo nin e? Khawa khan hi-ang akinje tichu Pathien ning Moses deng, <Kei Abraham Pathien, Isaac Pathien, khanna Jacob Pathien ki-e,> ati.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Amahi akiring ngai Pathien e, akithi ngai Pathien imak. Nangni ninthel rangra jei!>>
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Dan oja inkhat ahong a anmani ankinbek kha alei rangai. Jesu ning Sadducees ngai deng chong katha masang kha aleimu. Khawa jarra akolla ahonga chong aleirakal: <<Chongpena karra kho khamo akolok tak e?>>
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesu ning aleimasang, << <Israel ngai rangai ru! Puma eini Pathien bei kha e ni Puma.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Puma ni Pathien kha numulung pumpui, naratha pumpui a, nimindonna pumpui, khanna naranak ratna pumpui ning minreng ro.>
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Khanna inni changna chongpena koloktak khachu: <Nang nabinga nikinreng anga nokho niweng minreng ro.> Hiwa inni ngai kikhella chongpena kolok alop om-mak.>>
31 O segundo é:
32 Dan oja khaning Jesu deng aleiril, <<Oja! Nangning akidik a niriljei, khachu Puma khabei e Pathien, ama ilei a alop Pathien ommak.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Khan Pathien kha numulung pumpui, nimindonna pumpui khan naranak ratna pumpui a minrengro, khan nibing a nikinreng anga nokho niweng minrengro, Hiwa chongpe inni kujui hining Pathien deng ran le kinthoina kapenek a mei a natak pumpui aro minkang nek a atha det.>>
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Amaning kinsing thei tak a amasang kha Jesu ning amupha, amadeng aleiti, <<Nang Pathien Rengram ria akalak ommak che.>>
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Jesu ning Bek-inn sunga aminchu lai, chong aleirakal, <<Dan oja ngaining Messiah kha David sonlepar kha e tia kho-ongmo anti thei?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Ratha Kintheng ning David murtak a amin rilsuok:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 David khet ning amakha <Puma> tia akoi; achang inchu kho-ongmo Messiah kha David sonlepar achang thei sik?>>
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesu ning anmani aminchu a anmanideng aleiril, <<Dan Oja ngai ri a kinsing thei ru, songkol kasei akinhak a akolon nom ngaikha keithella amin kajanom
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 khan synagogues le bak minchunna mun kahoitak khan akin ongnom.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Anmani ning Churmei ngai ria nemna an-entok khan insung neinak ngai anlei-leipe, mi musik a Pathien nina kosot tak a anleinei. Anmani kha karakna akakhel anpha sik!>>
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Jesu kha sumsan dana mudonna akin ong lai mipui ngai sumsan minbuk na pelom kosuok anpe kha a-enlai mikanei katamtak ngai ning sumsan akatampui anlei mata;
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 khan sara churmeinu inkhat num ahong a ana inni sumsan inkhat dam awothun minlut.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Jesu ning athiemroi ngai akoi mintup a anmanideng aleiril, <<keining akidik tak kinirilpe hiwa sara churmeinu ning sumsan minbukna akape ngai seng karra akatam akape kha e.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Ajarchu alop ngai seng khaning akatam annei na ria ankhoi then li anpe e, takkha hiwa nu ning asara chang aneiseng, aringna sik a aminbuk rikip kha ape e.>>
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.