Marcos 11
pub (PUB) vs NAA
1 Anmani Jerusalem anheinai a, Bethphage le Bethany khopui modonna, Olive chingtang a anhong je. Jesu ning ama thiemroi inni ma aleitir
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 hi-ang hin aleiti: <<Ninma kho-a se ru, son nintung ri Salungdai atute ning anluchong mak inkhat ankhit ninmu sik. Khawa kha heisut inlang hin heikei ru.
2 e disse-lhes:
3 Khan atumi inkhat ning, <Ang sik mi kha nintho e?> anahei ti inchu, Akupu ning a aneiman nomna aom, khan aheithak nok kalen sik tiru.>>
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Khana anmani ning anse-a lamsir-a Salungdai inkhat innkol anleikhit kha anleimu, Anmani ning ansut lai,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 khawa khan akingir alek ngaining anmanideng anleirakal, <<Angsik mo Salungdai ninsut e?>>
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Anmani ning anleimasang Jesu ning aleiminjet na ang a, khan alei kingir ngai khaning anlei minchoi je.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Anmanining salungdai kha Jesu deng anhei roi-a, achunga anpon ngai salungdai chunga andap a, khan Jesu ning salungdai chunga aleichuong.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Mi katamtak ngaining lampui a anpon anpha a, alek ngaining lei kolla thingbaak anwatuk a khan lampui-a anleipha pe.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Khan amadonna akase le anuk kujui mingai khaning an-ong anleiphut, <<Pathien minpak ru! Puma riming a akahong amakha amachal atha!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Akahong sik nipa Reng David rengram kha Pathien ning ralwantha pe rase. Pathien minpak ru!>>
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jesu Jerusalem aheilut a, Bek-inn sunga alut a, khan amaning ang rikip a-en. Tak kholei ahongtung je jarra athiemroi somle-inni ngai le Bethany teng anleisuok je.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ajing kini-a, anmani ning Bethany ria anhong kir nok a, Jesu awon aleicham je.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Akalaktak ria theichang kung abo kinbur inkhat aleimu, akara ngaikha a-om sik mi tia aka-en alei se. Tak amun atung karra, abo bei awamu je, ajarchu theichang ngai kinra pha lei imak.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jesu ning theichang kung deng khan aleiti, <<Nakara atute ning bak nok rang muru su!>>
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Anmani Jerusalem anheitung karra, Jesu Bek-inna aleise, Bek-inna neinak akajor le akaracho ngaiseng kha akaholsuok aleiphut jei. Amaning sumsan kuthul ngai le pharphili kajor ngai ankin-ongna ngai kha amalet pe je,
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 khan Bek-inn sumpuk kutung khan neinak kuchoi atute inkhat num leiminlut mak je.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Jesu ning khawa so-a mingai deng aminchu je: <<Khachu hiwa anghin akinje khachu Pathien ning aleiti, <Kei bek-inn hi jat rikip ngai nina inn akinti sik e.> Tak nangni ning muruk kinthupna ninminchang je!>>
17 Também os ensinava e dizia:
18 Thiempu kolok ngai le Dan oja ngaining khawakha anjet je, khawa jarra ama that nasik a lampui aka-entok anphut jei. Anmani ning amakha anchi, ajarchu mipui ngai ning ama minchuna kha kinlak anleisak.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Kholei aheitung a, Jesu le ama thiemroi ngai khopui kha anleimathaan jei.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Jingteng ma, anmani lampui a anse lai, theichang kung kha anleimu. Khawakha arujung kutung a aleichar je.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Peter ning omchen akosuok kha amindon na Jesu deng aleiti, <<Oja, Enro, nahakser theichang kung kha achar je!>>
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesu ning anmanideng aleimasang, <<Pathien taksen na nei ru.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Keining akidiktak kiniril pe e, atu-tu inum hiwa chingbung hi kinphuk inlang tui-ongpui lai-a tanasik chong ape a khan amulung kei-chi o na neilei-a, takkha aril na chung a asuok nger sik tia akataksen mi khadeng akintho sik e.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Khawa jarra kini minjet e: nangni ning Pathien nina ninnei a angmikhat ninni karra, kinmu je tia taksen ru, khan ninni rikip ngaikha akinpe sik e.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Khan ningir a Pathien deng nina ninnei karra, marwan na akaom Ninpa khaning nintho thel ngairikip ana rangai mindam nasik a, atumi inkhat chung a mulung hoimak na ninnei rikip kha rangai mindam ru.>>
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Anmani Jerusalem a woikhat anhong tung nok je. Khanna Jesu kha Bek-inn sunga aleilon lai, thiempu kolok, Dan oja ngai khan upa ngai amadenga anlei hong
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 khan amadeng aleirakal, <<Hiwa ngai thotor nasik a ang ranak mo nanei? Hiwa thotorna hi atu ningmo anape e?>>
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jesu ning anmanideng aleimasang, <<Keining chong inkhatbei narakal kate, khan nangning khawa kha nana masang inchu, keining ang thotorna ngai ningmo hiwa ngai hi kathotor e ti kini minjet sik.
29 Jesus respondeu:
30 John ning baptized thotorna ranak anei kha khona ria mi, niti pe ru: Pathien ria a-imakli miring ria mi?>>
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Anmani inkhat le inkhat ankinkher phut je: <<Angmi niti sik? <Pathien ria e,> niti inle kha amaning, <Kha-inchu angsik mo John kha taksen lei nin e?> ati sik.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Takkha miring ria niti inum>> (Anmani ning mipui ngai kha anlei chi, ajarchu mi rikip ning John kha chongkachoi pa e tia anlei.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Khawa jarra anmani ning Jesu deng aleimasang khachu, <<Keini jet mung.>>
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.