Marcos 11
pub (PUB) vs BKJ
1 Anmani Jerusalem anheinai a, Bethphage le Bethany khopui modonna, Olive chingtang a anhong je. Jesu ning ama thiemroi inni ma aleitir
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 hi-ang hin aleiti: <<Ninma kho-a se ru, son nintung ri Salungdai atute ning anluchong mak inkhat ankhit ninmu sik. Khawa kha heisut inlang hin heikei ru.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Khan atumi inkhat ning, <Ang sik mi kha nintho e?> anahei ti inchu, Akupu ning a aneiman nomna aom, khan aheithak nok kalen sik tiru.>>
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Khana anmani ning anse-a lamsir-a Salungdai inkhat innkol anleikhit kha anleimu, Anmani ning ansut lai,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 khawa khan akingir alek ngaining anmanideng anleirakal, <<Angsik mo Salungdai ninsut e?>>
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Anmani ning anleimasang Jesu ning aleiminjet na ang a, khan alei kingir ngai khaning anlei minchoi je.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Anmanining salungdai kha Jesu deng anhei roi-a, achunga anpon ngai salungdai chunga andap a, khan Jesu ning salungdai chunga aleichuong.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Mi katamtak ngaining lampui a anpon anpha a, alek ngaining lei kolla thingbaak anwatuk a khan lampui-a anleipha pe.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Khan amadonna akase le anuk kujui mingai khaning an-ong anleiphut, <<Pathien minpak ru! Puma riming a akahong amakha amachal atha!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Akahong sik nipa Reng David rengram kha Pathien ning ralwantha pe rase. Pathien minpak ru!>>
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Jesu Jerusalem aheilut a, Bek-inn sunga alut a, khan amaning ang rikip a-en. Tak kholei ahongtung je jarra athiemroi somle-inni ngai le Bethany teng anleisuok je.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ajing kini-a, anmani ning Bethany ria anhong kir nok a, Jesu awon aleicham je.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Akalaktak ria theichang kung abo kinbur inkhat aleimu, akara ngaikha a-om sik mi tia aka-en alei se. Tak amun atung karra, abo bei awamu je, ajarchu theichang ngai kinra pha lei imak.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Jesu ning theichang kung deng khan aleiti, <<Nakara atute ning bak nok rang muru su!>>
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Anmani Jerusalem anheitung karra, Jesu Bek-inna aleise, Bek-inna neinak akajor le akaracho ngaiseng kha akaholsuok aleiphut jei. Amaning sumsan kuthul ngai le pharphili kajor ngai ankin-ongna ngai kha amalet pe je,
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 khan Bek-inn sumpuk kutung khan neinak kuchoi atute inkhat num leiminlut mak je.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Jesu ning khawa so-a mingai deng aminchu je: <<Khachu hiwa anghin akinje khachu Pathien ning aleiti, <Kei bek-inn hi jat rikip ngai nina inn akinti sik e.> Tak nangni ning muruk kinthupna ninminchang je!>>
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Thiempu kolok ngai le Dan oja ngaining khawakha anjet je, khawa jarra ama that nasik a lampui aka-entok anphut jei. Anmani ning amakha anchi, ajarchu mipui ngai ning ama minchuna kha kinlak anleisak.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Kholei aheitung a, Jesu le ama thiemroi ngai khopui kha anleimathaan jei.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Jingteng ma, anmani lampui a anse lai, theichang kung kha anleimu. Khawakha arujung kutung a aleichar je.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Peter ning omchen akosuok kha amindon na Jesu deng aleiti, <<Oja, Enro, nahakser theichang kung kha achar je!>>
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Jesu ning anmanideng aleimasang, <<Pathien taksen na nei ru.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Keining akidiktak kiniril pe e, atu-tu inum hiwa chingbung hi kinphuk inlang tui-ongpui lai-a tanasik chong ape a khan amulung kei-chi o na neilei-a, takkha aril na chung a asuok nger sik tia akataksen mi khadeng akintho sik e.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Khawa jarra kini minjet e: nangni ning Pathien nina ninnei a angmikhat ninni karra, kinmu je tia taksen ru, khan ninni rikip ngaikha akinpe sik e.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Khan ningir a Pathien deng nina ninnei karra, marwan na akaom Ninpa khaning nintho thel ngairikip ana rangai mindam nasik a, atumi inkhat chung a mulung hoimak na ninnei rikip kha rangai mindam ru.>>
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Anmani Jerusalem a woikhat anhong tung nok je. Khanna Jesu kha Bek-inn sunga aleilon lai, thiempu kolok, Dan oja ngai khan upa ngai amadenga anlei hong
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 khan amadeng aleirakal, <<Hiwa ngai thotor nasik a ang ranak mo nanei? Hiwa thotorna hi atu ningmo anape e?>>
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jesu ning anmanideng aleimasang, <<Keining chong inkhatbei narakal kate, khan nangning khawa kha nana masang inchu, keining ang thotorna ngai ningmo hiwa ngai hi kathotor e ti kini minjet sik.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 John ning baptized thotorna ranak anei kha khona ria mi, niti pe ru: Pathien ria a-imakli miring ria mi?>>
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Anmani inkhat le inkhat ankinkher phut je: <<Angmi niti sik? <Pathien ria e,> niti inle kha amaning, <Kha-inchu angsik mo John kha taksen lei nin e?> ati sik.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Takkha miring ria niti inum>> (Anmani ning mipui ngai kha anlei chi, ajarchu mi rikip ning John kha chongkachoi pa e tia anlei.)
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Khawa jarra anmani ning Jesu deng aleimasang khachu, <<Keini jet mung.>>
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.