Tiago 2

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inggannakoa' solasubungku, daa umpakende'a' pa'se'la-se'la illaam penabammu lako hupatau, aka to matappa'koa' längäm Yesus Kristus Debatanta to matande.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Maka' too deem tau sule mentama pa'hempungammua' ma'sissim bulabam anna ma'poheba mapia, mane sulei duka' mesa to mase-mase, kadake ia pohebana,
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 anna umpa'kasalleia' ia indo to ma'poheba mapia lambi' muuaanna': “Okko'ko eta inde ongeam mapia.” Sapo' muuaam ia indo to mase-mase: “Ke'de'ko eta dipe,” battu muuaam: “Okko'ko dio inde ampe'na pehhondoangku.”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Tä' daka deemmi pa'se'la illaam penabammu anna tä' daka umpadadingkoa' kalemu to mahhotto' ma'pikki' kadake?
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Pehingngiia' inggannakoa' solasubungku to kupakamaja! Aka to mase-mase illaam inde lino napilei ia Puang Allataala mendadi to makaka illaam kamatappasam, anna iam too sihatam untahima mana' illaam kapahentaanna Puang Allataala indo puha nadandiam lako to ungkamasei.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Sapo' ikoa'-iko umpetunakoa' to mase-mase. Moi kela daa indo hia to makaka umpakamase-masekoa' anna nabahui'koa' lako olona to mahhotto'.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Anna taia haka tia tau iam indo untelle sanga handam matande, to umpolalanna' mendadi umma'na?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Sapo' maka' too ke untuhu'i si'da-siakoa' too'na indo issinna pepaondonganna Puang Allataala tisuha' illaam Battakada masehona naua: “Kamaseikoa' padammu hupatau umba susi ungkamasei kalemu,” iya ma'gau' mapiangkoa' too.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Sapo' maka' deem liupi pa'se'la-se'la illaam pa'palakoammua', ia too ungkähäkoa' dosa, anna etam too naongei tandaam diua untekkakoa' pahentana Puang Allataala.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Menna-menna untekkapi mesa pahentana Puang Allataala, tau ia too diangga'um untekka asam indo pahenta natuhu'innam.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Aka Ia muuai: “Daa ullullu'a' pa'bannetauam,” Ia siam duka' muuai: “Daa umpapateanna'.” Dadi maka' tä'ungkoa' ullullu' pa'bannetauam sapo' papateam dakoa', tontä siangkoa' too untekka pahentana Puang Allataala.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Dadi la umpapia manappa hakoa' ia tula'mu sola pa'palakoammu aka la nahotto'koa' Puang Yesus situhu' pahenta to kuasa ullappasam hupatau.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Aka to tä' ungkamasei solana tä' duka' la nakamasei Puang Allataala ke nahotto'i. Sapo' to ungkamasei solana la umpa'dei pa'tahungkungam lako kalena.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 O inggannakoa' solasubungku, akam gunana ke deenni tau muuai: “Kao mesaä' to matappa',” sapo' tä' deem tandaam gau' mapia napalako? Mala haka naposalama' indo kamatappasanna?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Maka' hapanna deem mesa solata muane haka battu haka baine tä' siampuam poheba anna tä' deem si naande,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 akam gunana ke deengkoa' mesa ma'kada lako muuaam: “La naundu'ko masakke naapi' mahuhindim! La deem di too baju makambammu anna la bosa'ko kinande,” sapo' tä' deem nabeem kapahalluam ia too lako indo tau?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Susim too duka' diona kamatappasam: Maka' tä' dipasitonda panggauam, iya setonganna indo kamatappasam ia too labu'.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Maka' deem tau muuai: “Deem iko kamatappasammu anna deem kao panggauangku.” Iya la kutimba'i kuua: “Paitaipä' kamatappasammu tä' sitonda panggauam, anna kupaitaiko kao kamatappasangku tandaam illaam panggauangku.”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Ungkatappa'ia' le' muua anggam mesa Puang Allataala? Mapia duka' ia too! Sapo' nakatappa'i duka' ingganna setam kaha-kaha ia too anna lumalla' mahea'.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Oa' to maho, manggi' dakoka' too dipaitai diua kamatappasam tä' sitonda panggauam tä' deem gunana?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Tä' daka Abraham nene to taponene nasangai Puang Allataala to malolo aka pa'palakoanna wattunna anna umpehumalasanni Ishak änä'na yabo ongeam pehumalasam?
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Dadi makaleso diua kamatappasam pahallu dipasitonda panggauam. Anna illaam panggauam naongei sundum kamatappasam.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Iya ganna'um too indo tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Ungkatappa'i Puang Allataala Abraham napolalam nasangai to malolo.” Iam too napolalam anna digalla'um Abraham sassipakamajanna Puang Allataala.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Dadi makalesonna' muissam muua disangai malolo hupatau aka panggauanna taia kahana angga mandi kamatappasanna.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Susi siam duka' Rahab yolona, mesa baine passunda' sapo' nasangai duka' Puang Allataala to malolo aka pampamoloinna wattunna anna umbabai tama banuanna indo to nasua Yosua ma'pesi'dim anna mane napamoloi napaitai lalam senga' muäläi kalena.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Umba susi bätä puntinna hupatau ke tä'i deem penabanna, ia too mate, susi siam too duka' kamatappasam ke tä'i sitonda panggauam, ia too labu'.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.