João 9

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mahassanni mellao Puang Yesus, iya muitam mesa to buta mengkalao dio dadinna.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Mekutanam passikolanna naua:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Natimba' Puang Yesus naua: “Taia dosana kalena, taia toi dosana tomatuanna. Sapo' inde tau buta aka la naongei lemba' kakuasaanna Puang Allataala mengkähä illaam kalena inde tau.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Aka pahallukia' ungkähä pengkähänganna Puang Allataala to ussuaä' sumala masiäpi, aka la sule bengi anna tä'um deem la mala tau mengkähä.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Inde illaannä' lino, Kaom too kamasiäsanna.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Puhai ma'tula', untikkuduim litä' anna nagahui mane nasussuianni matanna indo to buta.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Puhai ia too nauaammi: “Le'ba'ko pendau' lako limbä Siloam.” (Siloam kalembasanna “Disua”.) Tappa le'ba' siaham duka' indo tau mendau' lako indo limbä Siloam, mane ma'pasulei, iya paita siaham matanna.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Sapo' ingganna sambanuanna anna to si biasa muitai anggam si kapelau-lau, ma'kada naua: “Taia haka tia iam inde dio indo to si muokko' kapelau-lau?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Deem muuai: “Tappa', iam too inde dio.” Deem piha muuai: “Taia, sapo' susi hupanna.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Iya ma'kadam indo tau buda naua: “Maaka hia susi anna malai paita matammu?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Natimba'im naua: “Indo tau isanga Puang Yesus umpapia hossä' anna napasussuiannä' matangku mane nauai: ‘Le'ba'ko pendau' lako limbä Siloam.’ Iya kutuhu'im tula'na lambi' malaä' paita.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Mane nakutanai oi naua: “Iya umbam indo tau?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 — ausente —
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Iya nakutanaim duka' to illaam Parisi naua: “Maaka susi anna malako paita?”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Sapo' deem sanaka-naka to illaam Parisi naua: “Tandana taia to buttu yabo mai Puang Allataala tau ia too, iya mengkähä ia illaam allo Katohhoam.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Iya ma'kada oom indo to illaam Parisi lako indo tau naua: “Maaka iko susi passangaimmu diona indo to umpabono' matammu?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Sapo' indo to pebabanna to Yahudi tä' liu kannam illaam penabanna naua indo to puha dipabono' inna buta mengkalao dadinna. Nasuhum natambai tomatuanna
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 anna nakutanai naua: “Änä'mu si'da haka inde tau? Tappa' si'da haka natimä buta subum illaam mai tambu'? Anna mane deenni, umba susi anna malai paita temo?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Iya nauam indona sola ambena: “Anggam kiissam kiua abana änä'ki si'da anna abana sitimä buta disubungam.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Sapo' indo muuaa': “Maaka susi anna malai paita temo,” iya tä' kiissam. Anna tä' toi duka' kiissam menna napolalam anna malai paita. La kalena hi tia duka' ungkutanaia' aka kasallem anna mala ia untulasangkoa'.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Susim too pentimba'na indona sola ambena, aka mahea' lako to pebabanna to Yahudi. Aka baliim nakattu naua: “Menna-menna muakui naua Yesus-um too indo To dilanti' la mepasalama', iya tau ia too tä'um ia dipäbäi tama pa'sambajanganna to Yahudi.”
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Iam too anna nauam ambena sola indona: “La kalena hi tia duka' ungkutanaia' aka kasallem.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Iya natambai pole oom indo to buta ingngena' anna nauaanni: “La untulasangkam indo setappa'na indana naitako Debata, aka kiissam siam kiua indo tau to madosa.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Iya natimba'um naua: “To madosa haka, tä' daka, takuissam. Anggam kuissam: yolona butaä' sapo' temo malamä' paita!”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Mekutana pole oom naua: “Iya aka napogausangko? Naakako susi anna malako paita?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Natimba'i oom naua: “Puhangkoa' kutulasam, sapo' tä' umpehingngiia'. Akanna la maelo'ia' uhhingngi pole? La maelo'ungkoka' too duka' mendadi pentuhu'na?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Tappana nahingngi indo tula'na, iya sangngim ungkeaha'i indo tau anna mane nauaam: “Ikom tiko pentuhu'na. Sapo' kami'-kami', pentuhu'nakam Musa.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Kiissam kiua Puang Allataala puham ma'kada lako Musa. Sapo' tau ia too, tä' ia kiissam umba amo ngei naongei buttu.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Iya natimba' pole oom indo to dipabono' naua: “Senga'-senga' punalamakoa' iko muua: ‘Buttu umba hia ngei.’ Anna balimä' kao napabono' lambi' paitamä'!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Sangngim taissanna' taua Puang Allataala tä' umpehingngii pelauanna to madosa. Sapo' anggam napehingngii to umpa'kasallei Puang Allataala anna to si umpalakoi pa'elo'na.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Pempom dadinna inde lino tä'pi deem dikaheba tau la mala umpopaita to sitimä buta subum illaam mai tambu'na indona.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Maka' la taia to buttu yabo mai Puang Allataala tau ia too, iya tä' la mala umpogau' aka-aka.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Iya natimba'im naua: “Aka muua? Iko hi ia naponnoi dosa mengkalao dadimmu. Maelo' pole ohako la umpa'guhukam!”
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Napekahebai Puang Yesus diona indo tau dilahammi tama pa'sambajanganna to Yahudi, iya umpellambi'im indo tau anna napa'tula'i naua: “Ungkatappa'i hakoka Änä' Mentolino?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Iya mentimba'um indo tau naua: “O Tuam, menna hia diuaam? Paissanniä' anna mala kukatappa'i.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Natimba' Puang Yesus naua: “Aka balim muita, mahassammoko sipa'tula' temo.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Iya nauam indo tau: “Kukatappa'iko, Debata!” Anna mane menomba dio olona Puang Yesus.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ma'kada pole oom Puang Yesus naua: “Mentamaä' inde lino sule umpopa'tadongkongam hupatau anna mala paita to buta, sapo' to ussanga kalena to paita la dadi buta.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi dio heem eta too uhhingngi tula'na Puang Yesus wattunna anna ma'kada susii. Nasuhum mekutana lako naua: “Muua le', inde mai tau to buta duka'.”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Natimba' Puang Yesus naua: “Maka' la sihhapangkoa' to buta tä' muita lalam umba la naola, iya tä'koa' la dipasala. Sapo' aka muua hia': ‘Paitakam kami',’ iya mannassa anna tontä liupakoa' madosa.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.