João 9
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH
1 Mahassanni mellao Puang Yesus, iya muitam mesa to buta mengkalao dio dadinna.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Mekutanam passikolanna naua:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Natimba' Puang Yesus naua: “Taia dosana kalena, taia toi dosana tomatuanna. Sapo' inde tau buta aka la naongei lemba' kakuasaanna Puang Allataala mengkähä illaam kalena inde tau.
3 Jesus respondeu:
4 Aka pahallukia' ungkähä pengkähänganna Puang Allataala to ussuaä' sumala masiäpi, aka la sule bengi anna tä'um deem la mala tau mengkähä.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Inde illaannä' lino, Kaom too kamasiäsanna.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Puhai ma'tula', untikkuduim litä' anna nagahui mane nasussuianni matanna indo to buta.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Puhai ia too nauaammi: “Le'ba'ko pendau' lako limbä Siloam.” (Siloam kalembasanna “Disua”.) Tappa le'ba' siaham duka' indo tau mendau' lako indo limbä Siloam, mane ma'pasulei, iya paita siaham matanna.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Sapo' ingganna sambanuanna anna to si biasa muitai anggam si kapelau-lau, ma'kada naua: “Taia haka tia iam inde dio indo to si muokko' kapelau-lau?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Deem muuai: “Tappa', iam too inde dio.” Deem piha muuai: “Taia, sapo' susi hupanna.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Iya ma'kadam indo tau buda naua: “Maaka hia susi anna malai paita matammu?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Natimba'im naua: “Indo tau isanga Puang Yesus umpapia hossä' anna napasussuiannä' matangku mane nauai: ‘Le'ba'ko pendau' lako limbä Siloam.’ Iya kutuhu'im tula'na lambi' malaä' paita.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Mane nakutanai oi naua: “Iya umbam indo tau?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Iya nakutanaim duka' to illaam Parisi naua: “Maaka susi anna malako paita?”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Sapo' deem sanaka-naka to illaam Parisi naua: “Tandana taia to buttu yabo mai Puang Allataala tau ia too, iya mengkähä ia illaam allo Katohhoam.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Iya ma'kada oom indo to illaam Parisi lako indo tau naua: “Maaka iko susi passangaimmu diona indo to umpabono' matammu?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Sapo' indo to pebabanna to Yahudi tä' liu kannam illaam penabanna naua indo to puha dipabono' inna buta mengkalao dadinna. Nasuhum natambai tomatuanna
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 anna nakutanai naua: “Änä'mu si'da haka inde tau? Tappa' si'da haka natimä buta subum illaam mai tambu'? Anna mane deenni, umba susi anna malai paita temo?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Iya nauam indona sola ambena: “Anggam kiissam kiua abana änä'ki si'da anna abana sitimä buta disubungam.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Sapo' indo muuaa': “Maaka susi anna malai paita temo,” iya tä' kiissam. Anna tä' toi duka' kiissam menna napolalam anna malai paita. La kalena hi tia duka' ungkutanaia' aka kasallem anna mala ia untulasangkoa'.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Susim too pentimba'na indona sola ambena, aka mahea' lako to pebabanna to Yahudi. Aka baliim nakattu naua: “Menna-menna muakui naua Yesus-um too indo To dilanti' la mepasalama', iya tau ia too tä'um ia dipäbäi tama pa'sambajanganna to Yahudi.”
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Iam too anna nauam ambena sola indona: “La kalena hi tia duka' ungkutanaia' aka kasallem.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Iya natambai pole oom indo to buta ingngena' anna nauaanni: “La untulasangkam indo setappa'na indana naitako Debata, aka kiissam siam kiua indo tau to madosa.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Iya natimba'um naua: “To madosa haka, tä' daka, takuissam. Anggam kuissam: yolona butaä' sapo' temo malamä' paita!”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Mekutana pole oom naua: “Iya aka napogausangko? Naakako susi anna malako paita?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Natimba'i oom naua: “Puhangkoa' kutulasam, sapo' tä' umpehingngiia'. Akanna la maelo'ia' uhhingngi pole? La maelo'ungkoka' too duka' mendadi pentuhu'na?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Tappana nahingngi indo tula'na, iya sangngim ungkeaha'i indo tau anna mane nauaam: “Ikom tiko pentuhu'na. Sapo' kami'-kami', pentuhu'nakam Musa.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Kiissam kiua Puang Allataala puham ma'kada lako Musa. Sapo' tau ia too, tä' ia kiissam umba amo ngei naongei buttu.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Iya natimba' pole oom indo to dipabono' naua: “Senga'-senga' punalamakoa' iko muua: ‘Buttu umba hia ngei.’ Anna balimä' kao napabono' lambi' paitamä'!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Sangngim taissanna' taua Puang Allataala tä' umpehingngii pelauanna to madosa. Sapo' anggam napehingngii to umpa'kasallei Puang Allataala anna to si umpalakoi pa'elo'na.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Pempom dadinna inde lino tä'pi deem dikaheba tau la mala umpopaita to sitimä buta subum illaam mai tambu'na indona.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Maka' la taia to buttu yabo mai Puang Allataala tau ia too, iya tä' la mala umpogau' aka-aka.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Iya natimba'im naua: “Aka muua? Iko hi ia naponnoi dosa mengkalao dadimmu. Maelo' pole ohako la umpa'guhukam!”
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Napekahebai Puang Yesus diona indo tau dilahammi tama pa'sambajanganna to Yahudi, iya umpellambi'im indo tau anna napa'tula'i naua: “Ungkatappa'i hakoka Änä' Mentolino?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Iya mentimba'um indo tau naua: “O Tuam, menna hia diuaam? Paissanniä' anna mala kukatappa'i.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Natimba' Puang Yesus naua: “Aka balim muita, mahassammoko sipa'tula' temo.”
37 Jesus disse:
38 Iya nauam indo tau: “Kukatappa'iko, Debata!” Anna mane menomba dio olona Puang Yesus.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Ma'kada pole oom Puang Yesus naua: “Mentamaä' inde lino sule umpopa'tadongkongam hupatau anna mala paita to buta, sapo' to ussanga kalena to paita la dadi buta.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi dio heem eta too uhhingngi tula'na Puang Yesus wattunna anna ma'kada susii. Nasuhum mekutana lako naua: “Muua le', inde mai tau to buta duka'.”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Natimba' Puang Yesus naua: “Maka' la sihhapangkoa' to buta tä' muita lalam umba la naola, iya tä'koa' la dipasala. Sapo' aka muua hia': ‘Paitakam kami',’ iya mannassa anna tontä liupakoa' madosa.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.