João 9

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mahassanni mellao Puang Yesus, iya muitam mesa to buta mengkalao dio dadinna.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Mekutanam passikolanna naua:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Natimba' Puang Yesus naua: “Taia dosana kalena, taia toi dosana tomatuanna. Sapo' inde tau buta aka la naongei lemba' kakuasaanna Puang Allataala mengkähä illaam kalena inde tau.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Aka pahallukia' ungkähä pengkähänganna Puang Allataala to ussuaä' sumala masiäpi, aka la sule bengi anna tä'um deem la mala tau mengkähä.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Inde illaannä' lino, Kaom too kamasiäsanna.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Puhai ma'tula', untikkuduim litä' anna nagahui mane nasussuianni matanna indo to buta.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Puhai ia too nauaammi: “Le'ba'ko pendau' lako limbä Siloam.” (Siloam kalembasanna “Disua”.) Tappa le'ba' siaham duka' indo tau mendau' lako indo limbä Siloam, mane ma'pasulei, iya paita siaham matanna.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Sapo' ingganna sambanuanna anna to si biasa muitai anggam si kapelau-lau, ma'kada naua: “Taia haka tia iam inde dio indo to si muokko' kapelau-lau?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Deem muuai: “Tappa', iam too inde dio.” Deem piha muuai: “Taia, sapo' susi hupanna.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Iya ma'kadam indo tau buda naua: “Maaka hia susi anna malai paita matammu?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Natimba'im naua: “Indo tau isanga Puang Yesus umpapia hossä' anna napasussuiannä' matangku mane nauai: ‘Le'ba'ko pendau' lako limbä Siloam.’ Iya kutuhu'im tula'na lambi' malaä' paita.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Mane nakutanai oi naua: “Iya umbam indo tau?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Iya nakutanaim duka' to illaam Parisi naua: “Maaka susi anna malako paita?”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Sapo' deem sanaka-naka to illaam Parisi naua: “Tandana taia to buttu yabo mai Puang Allataala tau ia too, iya mengkähä ia illaam allo Katohhoam.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Iya ma'kada oom indo to illaam Parisi lako indo tau naua: “Maaka iko susi passangaimmu diona indo to umpabono' matammu?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Sapo' indo to pebabanna to Yahudi tä' liu kannam illaam penabanna naua indo to puha dipabono' inna buta mengkalao dadinna. Nasuhum natambai tomatuanna
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 anna nakutanai naua: “Änä'mu si'da haka inde tau? Tappa' si'da haka natimä buta subum illaam mai tambu'? Anna mane deenni, umba susi anna malai paita temo?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Iya nauam indona sola ambena: “Anggam kiissam kiua abana änä'ki si'da anna abana sitimä buta disubungam.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Sapo' indo muuaa': “Maaka susi anna malai paita temo,” iya tä' kiissam. Anna tä' toi duka' kiissam menna napolalam anna malai paita. La kalena hi tia duka' ungkutanaia' aka kasallem anna mala ia untulasangkoa'.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Susim too pentimba'na indona sola ambena, aka mahea' lako to pebabanna to Yahudi. Aka baliim nakattu naua: “Menna-menna muakui naua Yesus-um too indo To dilanti' la mepasalama', iya tau ia too tä'um ia dipäbäi tama pa'sambajanganna to Yahudi.”
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Iam too anna nauam ambena sola indona: “La kalena hi tia duka' ungkutanaia' aka kasallem.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Iya natambai pole oom indo to buta ingngena' anna nauaanni: “La untulasangkam indo setappa'na indana naitako Debata, aka kiissam siam kiua indo tau to madosa.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Iya natimba'um naua: “To madosa haka, tä' daka, takuissam. Anggam kuissam: yolona butaä' sapo' temo malamä' paita!”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Mekutana pole oom naua: “Iya aka napogausangko? Naakako susi anna malako paita?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Natimba'i oom naua: “Puhangkoa' kutulasam, sapo' tä' umpehingngiia'. Akanna la maelo'ia' uhhingngi pole? La maelo'ungkoka' too duka' mendadi pentuhu'na?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tappana nahingngi indo tula'na, iya sangngim ungkeaha'i indo tau anna mane nauaam: “Ikom tiko pentuhu'na. Sapo' kami'-kami', pentuhu'nakam Musa.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kiissam kiua Puang Allataala puham ma'kada lako Musa. Sapo' tau ia too, tä' ia kiissam umba amo ngei naongei buttu.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Iya natimba' pole oom indo to dipabono' naua: “Senga'-senga' punalamakoa' iko muua: ‘Buttu umba hia ngei.’ Anna balimä' kao napabono' lambi' paitamä'!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Sangngim taissanna' taua Puang Allataala tä' umpehingngii pelauanna to madosa. Sapo' anggam napehingngii to umpa'kasallei Puang Allataala anna to si umpalakoi pa'elo'na.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Pempom dadinna inde lino tä'pi deem dikaheba tau la mala umpopaita to sitimä buta subum illaam mai tambu'na indona.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Maka' la taia to buttu yabo mai Puang Allataala tau ia too, iya tä' la mala umpogau' aka-aka.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Iya natimba'im naua: “Aka muua? Iko hi ia naponnoi dosa mengkalao dadimmu. Maelo' pole ohako la umpa'guhukam!”
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Napekahebai Puang Yesus diona indo tau dilahammi tama pa'sambajanganna to Yahudi, iya umpellambi'im indo tau anna napa'tula'i naua: “Ungkatappa'i hakoka Änä' Mentolino?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Iya mentimba'um indo tau naua: “O Tuam, menna hia diuaam? Paissanniä' anna mala kukatappa'i.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Natimba' Puang Yesus naua: “Aka balim muita, mahassammoko sipa'tula' temo.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Iya nauam indo tau: “Kukatappa'iko, Debata!” Anna mane menomba dio olona Puang Yesus.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Ma'kada pole oom Puang Yesus naua: “Mentamaä' inde lino sule umpopa'tadongkongam hupatau anna mala paita to buta, sapo' to ussanga kalena to paita la dadi buta.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi dio heem eta too uhhingngi tula'na Puang Yesus wattunna anna ma'kada susii. Nasuhum mekutana lako naua: “Muua le', inde mai tau to buta duka'.”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Natimba' Puang Yesus naua: “Maka' la sihhapangkoa' to buta tä' muita lalam umba la naola, iya tä'koa' la dipasala. Sapo' aka muua hia': ‘Paitakam kami',’ iya mannassa anna tontä liupakoa' madosa.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.