João 9

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mahassanni mellao Puang Yesus, iya muitam mesa to buta mengkalao dio dadinna.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Mekutanam passikolanna naua:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Natimba' Puang Yesus naua: “Taia dosana kalena, taia toi dosana tomatuanna. Sapo' inde tau buta aka la naongei lemba' kakuasaanna Puang Allataala mengkähä illaam kalena inde tau.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Aka pahallukia' ungkähä pengkähänganna Puang Allataala to ussuaä' sumala masiäpi, aka la sule bengi anna tä'um deem la mala tau mengkähä.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Inde illaannä' lino, Kaom too kamasiäsanna.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Puhai ma'tula', untikkuduim litä' anna nagahui mane nasussuianni matanna indo to buta.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Puhai ia too nauaammi: “Le'ba'ko pendau' lako limbä Siloam.” (Siloam kalembasanna “Disua”.) Tappa le'ba' siaham duka' indo tau mendau' lako indo limbä Siloam, mane ma'pasulei, iya paita siaham matanna.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Sapo' ingganna sambanuanna anna to si biasa muitai anggam si kapelau-lau, ma'kada naua: “Taia haka tia iam inde dio indo to si muokko' kapelau-lau?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Deem muuai: “Tappa', iam too inde dio.” Deem piha muuai: “Taia, sapo' susi hupanna.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Iya ma'kadam indo tau buda naua: “Maaka hia susi anna malai paita matammu?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Natimba'im naua: “Indo tau isanga Puang Yesus umpapia hossä' anna napasussuiannä' matangku mane nauai: ‘Le'ba'ko pendau' lako limbä Siloam.’ Iya kutuhu'im tula'na lambi' malaä' paita.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Mane nakutanai oi naua: “Iya umbam indo tau?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 — ausente —
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Iya nakutanaim duka' to illaam Parisi naua: “Maaka susi anna malako paita?”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Sapo' deem sanaka-naka to illaam Parisi naua: “Tandana taia to buttu yabo mai Puang Allataala tau ia too, iya mengkähä ia illaam allo Katohhoam.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Iya ma'kada oom indo to illaam Parisi lako indo tau naua: “Maaka iko susi passangaimmu diona indo to umpabono' matammu?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Sapo' indo to pebabanna to Yahudi tä' liu kannam illaam penabanna naua indo to puha dipabono' inna buta mengkalao dadinna. Nasuhum natambai tomatuanna
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 anna nakutanai naua: “Änä'mu si'da haka inde tau? Tappa' si'da haka natimä buta subum illaam mai tambu'? Anna mane deenni, umba susi anna malai paita temo?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Iya nauam indona sola ambena: “Anggam kiissam kiua abana änä'ki si'da anna abana sitimä buta disubungam.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Sapo' indo muuaa': “Maaka susi anna malai paita temo,” iya tä' kiissam. Anna tä' toi duka' kiissam menna napolalam anna malai paita. La kalena hi tia duka' ungkutanaia' aka kasallem anna mala ia untulasangkoa'.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Susim too pentimba'na indona sola ambena, aka mahea' lako to pebabanna to Yahudi. Aka baliim nakattu naua: “Menna-menna muakui naua Yesus-um too indo To dilanti' la mepasalama', iya tau ia too tä'um ia dipäbäi tama pa'sambajanganna to Yahudi.”
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Iam too anna nauam ambena sola indona: “La kalena hi tia duka' ungkutanaia' aka kasallem.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Iya natambai pole oom indo to buta ingngena' anna nauaanni: “La untulasangkam indo setappa'na indana naitako Debata, aka kiissam siam kiua indo tau to madosa.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Iya natimba'um naua: “To madosa haka, tä' daka, takuissam. Anggam kuissam: yolona butaä' sapo' temo malamä' paita!”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Mekutana pole oom naua: “Iya aka napogausangko? Naakako susi anna malako paita?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Natimba'i oom naua: “Puhangkoa' kutulasam, sapo' tä' umpehingngiia'. Akanna la maelo'ia' uhhingngi pole? La maelo'ungkoka' too duka' mendadi pentuhu'na?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tappana nahingngi indo tula'na, iya sangngim ungkeaha'i indo tau anna mane nauaam: “Ikom tiko pentuhu'na. Sapo' kami'-kami', pentuhu'nakam Musa.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kiissam kiua Puang Allataala puham ma'kada lako Musa. Sapo' tau ia too, tä' ia kiissam umba amo ngei naongei buttu.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Iya natimba' pole oom indo to dipabono' naua: “Senga'-senga' punalamakoa' iko muua: ‘Buttu umba hia ngei.’ Anna balimä' kao napabono' lambi' paitamä'!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Sangngim taissanna' taua Puang Allataala tä' umpehingngii pelauanna to madosa. Sapo' anggam napehingngii to umpa'kasallei Puang Allataala anna to si umpalakoi pa'elo'na.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Pempom dadinna inde lino tä'pi deem dikaheba tau la mala umpopaita to sitimä buta subum illaam mai tambu'na indona.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Maka' la taia to buttu yabo mai Puang Allataala tau ia too, iya tä' la mala umpogau' aka-aka.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Iya natimba'im naua: “Aka muua? Iko hi ia naponnoi dosa mengkalao dadimmu. Maelo' pole ohako la umpa'guhukam!”
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Napekahebai Puang Yesus diona indo tau dilahammi tama pa'sambajanganna to Yahudi, iya umpellambi'im indo tau anna napa'tula'i naua: “Ungkatappa'i hakoka Änä' Mentolino?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Iya mentimba'um indo tau naua: “O Tuam, menna hia diuaam? Paissanniä' anna mala kukatappa'i.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Natimba' Puang Yesus naua: “Aka balim muita, mahassammoko sipa'tula' temo.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Iya nauam indo tau: “Kukatappa'iko, Debata!” Anna mane menomba dio olona Puang Yesus.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ma'kada pole oom Puang Yesus naua: “Mentamaä' inde lino sule umpopa'tadongkongam hupatau anna mala paita to buta, sapo' to ussanga kalena to paita la dadi buta.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi dio heem eta too uhhingngi tula'na Puang Yesus wattunna anna ma'kada susii. Nasuhum mekutana lako naua: “Muua le', inde mai tau to buta duka'.”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Natimba' Puang Yesus naua: “Maka' la sihhapangkoa' to buta tä' muita lalam umba la naola, iya tä'koa' la dipasala. Sapo' aka muua hia': ‘Paitakam kami',’ iya mannassa anna tontä liupakoa' madosa.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.