João 7

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puhai ia too ma'lao-lao oom Puang Yesus ullelei tondä' dio Galilea. Moka ia lako Yudea aka ma'pattuju to kasallena to Yahudi la napatei.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Wattu eta too mahuku'um allo kasallena to Yahudi isanga allo kasalle Bahum Daum.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Dadi sangngim ma'kada siundu'na Puang Yesus naua: “Tapelleia' inde ongeam anna laokia' lako Yudea anna mala naita pengkähängammu ingganna passikolammu.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Aka tä' tia deem tau la umbuni pa'pogausanna ke maelo'i la kaissangam. Si umpogau' siangko tanda memängä-mängä, dadi pa'paitaanni lako ingganna issinna lino kaha-kaha ia too anna malako kaissangam!”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Susim too tula'na siundu'na aka tä' nakatappa'i.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Iya mentimba'um Puang Yesus naua: “Aka tä'pi Kao lambi' wattunna la umpa'paissangannä' kaleku. Sapo' ikoa'-iko wattunna liu.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Tä' iko deem lalanna la nakabassikoa' inde lino, sapo' Kao-kao inna la nakabassiä' aka si kutulasam liu gau' kadakena.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Laokoa' iko lombai indo allo dipakahoa' temo. Tä'pä' Kao la mala ullombai aka tä'pi lambi' wattungku.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Susim too inde tula'na Puang Yesus lako siundu'na, anna tohhopi ia dio Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Lessu'i indo siundu'na Puang Yesus längäm Yerusalem ullomba indo allo kasalle, iya le'ba'um duka' Puang Yesus mesa-mesanna mellao buni, tä' deem tau muissanni.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Mahassanni dipakahoa' allo kasalle ia too, iya ingganna to kasallena to Yahudi sangngim ma'peninim liu umpeä Puang Yesus anna napekutanaanni naua: “Deem daka' muita?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Buda tau sipa'bisi'-bisi' diona Puang Yesus. Deem muuai: “To mapia hi tia.” Sapo' deem siam duka' muuai: “Tää', aka to umpabulim bäbä hi tia hupatau.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Sapo' tä' deem tau bahani umpekasallei ma'tula' aka ungkahea' to kasallena to Yahudi.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Tappana matängä-tängäi indo hame-hame, iya le'ba'um Puang Yesus längäm Banua Debata ma'pa'guhu.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Sangngim mängä-mängä to kasallena to Yahudi lambi' naua: “Maaka hia susi inde tau anna tä'i deem tanaissam anna tä' da deem massikola malangka'!”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Natimba'i Puang Yesus naua: “Inde kupa'patuduam taia pepatuduam kaleku sapo' pepatuduanna To ussuaä'.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Menna-menna maelo' untuhu'i pa'elo'na Puang Allataala la naissam inde kupa'patuduam buttu di Puang Allataala haka buttu di Kao haka.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 To umpa'patuduam pepatuduam kalena umpeä kamatandeam kalena. Sapo' to umpeängam kamatandeam to ussuai, iam too muundu' lollä, tä' deem tä' tappa' illaam kalena.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Tä' daka too deem napalandasangkoa' Musa pahentana Puang Allataala? Iya deem dakoka' too moi podo la mesa untuhu'i pahenta ia too? Akanna maelo' dakoa' la umpateiä'?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Natimba'i tau buda naua: “La tatta'ko! Menna hiko la umpateiko?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Mentimba'um duka' Puang Yesus naua: “Anggam mesa pengkähängam kupalako illaam allo Katohhoam, iya ungkambahoam dia' iko.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Sapo' si mengkähä siangkoa' duka' illaam allo Katohhoam ke ussunna'koa' änä'-änä'. Si umpateenna' aka situhu' Pepaondonganna Musa diona sunna'. (Setonganna tä' buttu dio mai Musa pepaondongam ia too, sapo' buttu dio mai nene to naponene.)
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Dadi maka' umpalakoa' ia too indana untekkakoa' Pepaondonganna Musa diona sunna', iya akanna keaha' dakoa' iko ke kupabono' mentu'i kalena mesa tau illaam allo Katohhoam?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Daa ussangaia' tau situhu' diitanna, sapo' la ussangaia' situhu' tungka ianna.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Puhai ia too mekutanam sanaka-naka to Yerusalem naua: “Iangka umbai' inde indo to mahassam dipeängäm lalam la dipatei?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ita siaia' too ma'tula' ussangka' elo'na dio olona tau buda anna tä' deem tau umpa'kadai. Naissammaka too umbai' to pebabantaa' naua: ‘Iam too inde indo To dilanti' la mepasalama'?’
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Sapo' maka' tia la sulem indo To la mepasalama', iya tä' tia deem tau moi podo la mesa muissanni kabuttuanna. Anna inde dio tau taissanna' kabuttuanna.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Mahassam siam Puang Yesus ma'pa'guhu illaam Banua Debata, pissananna ma'kada kasalle lao naua: “Muissam si'da haka' muua mennaä' anna umba ngei kabuttuangku? Kao tä' suleä' situhu' pa'elo' kaleku bäbä. Sapo' nasuaä' to la sipäto' dikatappa'i. Tä' iko muissanna',
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 sapo' kuissam Kao, aka Ia kuongei mengkalao anna Ia ussuaä'.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Wattu eta too maelo'im la ussakka Puang Yesus sapo' tä' deem mala nasakka aka tä'pi lambi' wattunna.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Sapo' buda siam tau ungkatappa'i anna sipa'tula'-tula'i naua: “Mannassa indem Ia indo To dilanti' la mepasalama' aka taitanna' budam tanda memängä-mängä napogau'.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Deem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi uhhingngi tau buda sikabisi' diona Puang Yesus. Iya ma'pattujum sola ingganna kapala sando anna ussuai to si unjagai Banua Debata la lao ussakka Puang Yesus.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Iya ma'kadam Puang Yesus lako tau buda naua: “La säpäi' mandangkia' sola aka dako'i too ma'pasulemä' längäm To ussuaä'.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 La sikapeäkoa' umpeää', sapo' tä'mä' la ullambi', aka tä'koa' mala lako indo ongeam la kuongei.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Nasuhum sipa'tula'-tula' to kasallena to Yahudi naua: “La lu umba hia umbai' ngei inde dio tau anna tä'ia' la mala talambi'? La lao haka umbai' umpellambi'i solataa' to Yahudi indo to tohho dio botto senga' si naongei to Yunani anna umpa'guhui to Yunani?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Aka hia nasanga anna nauai: ‘La umpeää' sapo' tä'ä' la ullambi',’ anna nauapi: ‘Tä'koa' mala lako indo ongeam la kuongei’?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Allo katampasannai hame-hame ia too, etam pole' naongei handam mahoa'na, iya ke'de'um Puang Yesus anna metambai naua: “Menna-menna mabähhäm la napellambi'iä' anna mangngihu'.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Aka lako to ungkatappa'iä' naua illaam Battakada Debata: Buttu illaam mai bätä penabanna lolä uwai katuboam.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Inde nauaam, diona Penaba Maseho la natahima ingganna to matappa' lako Puang Yesus. Aka wattu eta too tä'pi dibeem Penaba Maseho aka tä'pi puha dipomatande Puang Yesus.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Buda tau umpehingngii pepa'guhuanna Puang Yesus lambi' deem piha muuai: “Iam too inde indo Nabi masäem dipemmitai.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Naua piha: “Iam too inde To dilanti' la mepasalama'!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Aka inna tisuha' illaam Battakada Debata naua: To dilanti' la mepasalama' peampoanna Daud anna la buttu dio mai Betlehem, botto litä'na Daud.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Dadi sipengka-pengkam indo tau diona Puang Yesus.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Deem siam maelo'um la ussakka Puang Yesus, sapo' tä' deem moi podo la mesa lako uhhaka'i.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Tappana ma'pasule indo to si unjagai Banua Debata to disua la ussakka Puang Yesus, iya nakutanaim ingganna kapala sando sola to illaam kakalebuanna Parisi naua: “Sapo' akanna tä' dia' umbaba sule?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Iya natimba'im naua: “Aka tä'pi deem kiita tau la susi manähäna ma'tula'!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Iya nauaim indo to illaam Parisi: “O, iya napabulimmokoa' duka' päläe'!
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Deemmaka too to pebabantaa' battu haka to illaam Parisi matappa'um lako?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Sapo' tää'! Inde hi tia mai tau buda tä'pi ungkaleso Pepaondonganna Musa, dadi moi tia la diaka susi aka abana inna to nahua tädo.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Deem duka' mesa to illaam kakalebuanna Parisi isanga Nikodemus, indo to puha umpellambi'i Puang Yesus, umpa'tula'i solana naua:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Situhu' kabiasaam tä' mala dipassala mesa tau ke tä'pi puha dihingngi tula'na anna tä' deem dipahessa pa'gau'na.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Iya nauaammi solana: “Aka to Galilea hakoka tiko duka'? Pahessai yolo Battakada Debata! La muitam too illaam, aka tä' tia deem nabi la buttu dio mai Galilea!”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Puhai ia too, iya ma'pasuleim lako banuanna si mesa-mesa.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.