João 7

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Puhai ia too ma'lao-lao oom Puang Yesus ullelei tondä' dio Galilea. Moka ia lako Yudea aka ma'pattuju to kasallena to Yahudi la napatei.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Wattu eta too mahuku'um allo kasallena to Yahudi isanga allo kasalle Bahum Daum.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Dadi sangngim ma'kada siundu'na Puang Yesus naua: “Tapelleia' inde ongeam anna laokia' lako Yudea anna mala naita pengkähängammu ingganna passikolammu.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Aka tä' tia deem tau la umbuni pa'pogausanna ke maelo'i la kaissangam. Si umpogau' siangko tanda memängä-mängä, dadi pa'paitaanni lako ingganna issinna lino kaha-kaha ia too anna malako kaissangam!”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Susim too tula'na siundu'na aka tä' nakatappa'i.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Iya mentimba'um Puang Yesus naua: “Aka tä'pi Kao lambi' wattunna la umpa'paissangannä' kaleku. Sapo' ikoa'-iko wattunna liu.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Tä' iko deem lalanna la nakabassikoa' inde lino, sapo' Kao-kao inna la nakabassiä' aka si kutulasam liu gau' kadakena.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Laokoa' iko lombai indo allo dipakahoa' temo. Tä'pä' Kao la mala ullombai aka tä'pi lambi' wattungku.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Susim too inde tula'na Puang Yesus lako siundu'na, anna tohhopi ia dio Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Lessu'i indo siundu'na Puang Yesus längäm Yerusalem ullomba indo allo kasalle, iya le'ba'um duka' Puang Yesus mesa-mesanna mellao buni, tä' deem tau muissanni.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Mahassanni dipakahoa' allo kasalle ia too, iya ingganna to kasallena to Yahudi sangngim ma'peninim liu umpeä Puang Yesus anna napekutanaanni naua: “Deem daka' muita?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Buda tau sipa'bisi'-bisi' diona Puang Yesus. Deem muuai: “To mapia hi tia.” Sapo' deem siam duka' muuai: “Tää', aka to umpabulim bäbä hi tia hupatau.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Sapo' tä' deem tau bahani umpekasallei ma'tula' aka ungkahea' to kasallena to Yahudi.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Tappana matängä-tängäi indo hame-hame, iya le'ba'um Puang Yesus längäm Banua Debata ma'pa'guhu.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Sangngim mängä-mängä to kasallena to Yahudi lambi' naua: “Maaka hia susi inde tau anna tä'i deem tanaissam anna tä' da deem massikola malangka'!”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Natimba'i Puang Yesus naua: “Inde kupa'patuduam taia pepatuduam kaleku sapo' pepatuduanna To ussuaä'.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Menna-menna maelo' untuhu'i pa'elo'na Puang Allataala la naissam inde kupa'patuduam buttu di Puang Allataala haka buttu di Kao haka.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 To umpa'patuduam pepatuduam kalena umpeä kamatandeam kalena. Sapo' to umpeängam kamatandeam to ussuai, iam too muundu' lollä, tä' deem tä' tappa' illaam kalena.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Tä' daka too deem napalandasangkoa' Musa pahentana Puang Allataala? Iya deem dakoka' too moi podo la mesa untuhu'i pahenta ia too? Akanna maelo' dakoa' la umpateiä'?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Natimba'i tau buda naua: “La tatta'ko! Menna hiko la umpateiko?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Mentimba'um duka' Puang Yesus naua: “Anggam mesa pengkähängam kupalako illaam allo Katohhoam, iya ungkambahoam dia' iko.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Sapo' si mengkähä siangkoa' duka' illaam allo Katohhoam ke ussunna'koa' änä'-änä'. Si umpateenna' aka situhu' Pepaondonganna Musa diona sunna'. (Setonganna tä' buttu dio mai Musa pepaondongam ia too, sapo' buttu dio mai nene to naponene.)
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Dadi maka' umpalakoa' ia too indana untekkakoa' Pepaondonganna Musa diona sunna', iya akanna keaha' dakoa' iko ke kupabono' mentu'i kalena mesa tau illaam allo Katohhoam?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Daa ussangaia' tau situhu' diitanna, sapo' la ussangaia' situhu' tungka ianna.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Puhai ia too mekutanam sanaka-naka to Yerusalem naua: “Iangka umbai' inde indo to mahassam dipeängäm lalam la dipatei?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Ita siaia' too ma'tula' ussangka' elo'na dio olona tau buda anna tä' deem tau umpa'kadai. Naissammaka too umbai' to pebabantaa' naua: ‘Iam too inde indo To dilanti' la mepasalama'?’
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Sapo' maka' tia la sulem indo To la mepasalama', iya tä' tia deem tau moi podo la mesa muissanni kabuttuanna. Anna inde dio tau taissanna' kabuttuanna.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Mahassam siam Puang Yesus ma'pa'guhu illaam Banua Debata, pissananna ma'kada kasalle lao naua: “Muissam si'da haka' muua mennaä' anna umba ngei kabuttuangku? Kao tä' suleä' situhu' pa'elo' kaleku bäbä. Sapo' nasuaä' to la sipäto' dikatappa'i. Tä' iko muissanna',
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 sapo' kuissam Kao, aka Ia kuongei mengkalao anna Ia ussuaä'.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Wattu eta too maelo'im la ussakka Puang Yesus sapo' tä' deem mala nasakka aka tä'pi lambi' wattunna.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Sapo' buda siam tau ungkatappa'i anna sipa'tula'-tula'i naua: “Mannassa indem Ia indo To dilanti' la mepasalama' aka taitanna' budam tanda memängä-mängä napogau'.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Deem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi uhhingngi tau buda sikabisi' diona Puang Yesus. Iya ma'pattujum sola ingganna kapala sando anna ussuai to si unjagai Banua Debata la lao ussakka Puang Yesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Iya ma'kadam Puang Yesus lako tau buda naua: “La säpäi' mandangkia' sola aka dako'i too ma'pasulemä' längäm To ussuaä'.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 La sikapeäkoa' umpeää', sapo' tä'mä' la ullambi', aka tä'koa' mala lako indo ongeam la kuongei.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Nasuhum sipa'tula'-tula' to kasallena to Yahudi naua: “La lu umba hia umbai' ngei inde dio tau anna tä'ia' la mala talambi'? La lao haka umbai' umpellambi'i solataa' to Yahudi indo to tohho dio botto senga' si naongei to Yunani anna umpa'guhui to Yunani?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Aka hia nasanga anna nauai: ‘La umpeää' sapo' tä'ä' la ullambi',’ anna nauapi: ‘Tä'koa' mala lako indo ongeam la kuongei’?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Allo katampasannai hame-hame ia too, etam pole' naongei handam mahoa'na, iya ke'de'um Puang Yesus anna metambai naua: “Menna-menna mabähhäm la napellambi'iä' anna mangngihu'.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Aka lako to ungkatappa'iä' naua illaam Battakada Debata: Buttu illaam mai bätä penabanna lolä uwai katuboam.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Inde nauaam, diona Penaba Maseho la natahima ingganna to matappa' lako Puang Yesus. Aka wattu eta too tä'pi dibeem Penaba Maseho aka tä'pi puha dipomatande Puang Yesus.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Buda tau umpehingngii pepa'guhuanna Puang Yesus lambi' deem piha muuai: “Iam too inde indo Nabi masäem dipemmitai.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Naua piha: “Iam too inde To dilanti' la mepasalama'!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Aka inna tisuha' illaam Battakada Debata naua: To dilanti' la mepasalama' peampoanna Daud anna la buttu dio mai Betlehem, botto litä'na Daud.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Dadi sipengka-pengkam indo tau diona Puang Yesus.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Deem siam maelo'um la ussakka Puang Yesus, sapo' tä' deem moi podo la mesa lako uhhaka'i.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Tappana ma'pasule indo to si unjagai Banua Debata to disua la ussakka Puang Yesus, iya nakutanaim ingganna kapala sando sola to illaam kakalebuanna Parisi naua: “Sapo' akanna tä' dia' umbaba sule?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Iya natimba'im naua: “Aka tä'pi deem kiita tau la susi manähäna ma'tula'!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Iya nauaim indo to illaam Parisi: “O, iya napabulimmokoa' duka' päläe'!
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Deemmaka too to pebabantaa' battu haka to illaam Parisi matappa'um lako?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Sapo' tää'! Inde hi tia mai tau buda tä'pi ungkaleso Pepaondonganna Musa, dadi moi tia la diaka susi aka abana inna to nahua tädo.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Deem duka' mesa to illaam kakalebuanna Parisi isanga Nikodemus, indo to puha umpellambi'i Puang Yesus, umpa'tula'i solana naua:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Situhu' kabiasaam tä' mala dipassala mesa tau ke tä'pi puha dihingngi tula'na anna tä' deem dipahessa pa'gau'na.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Iya nauaammi solana: “Aka to Galilea hakoka tiko duka'? Pahessai yolo Battakada Debata! La muitam too illaam, aka tä' tia deem nabi la buttu dio mai Galilea!”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [Puhai ia too, iya ma'pasuleim lako banuanna si mesa-mesa.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.