João 7

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puhai ia too ma'lao-lao oom Puang Yesus ullelei tondä' dio Galilea. Moka ia lako Yudea aka ma'pattuju to kasallena to Yahudi la napatei.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Wattu eta too mahuku'um allo kasallena to Yahudi isanga allo kasalle Bahum Daum.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Dadi sangngim ma'kada siundu'na Puang Yesus naua: “Tapelleia' inde ongeam anna laokia' lako Yudea anna mala naita pengkähängammu ingganna passikolammu.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Aka tä' tia deem tau la umbuni pa'pogausanna ke maelo'i la kaissangam. Si umpogau' siangko tanda memängä-mängä, dadi pa'paitaanni lako ingganna issinna lino kaha-kaha ia too anna malako kaissangam!”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Susim too tula'na siundu'na aka tä' nakatappa'i.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Iya mentimba'um Puang Yesus naua: “Aka tä'pi Kao lambi' wattunna la umpa'paissangannä' kaleku. Sapo' ikoa'-iko wattunna liu.
6 Ele respondeu:
7 Tä' iko deem lalanna la nakabassikoa' inde lino, sapo' Kao-kao inna la nakabassiä' aka si kutulasam liu gau' kadakena.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Laokoa' iko lombai indo allo dipakahoa' temo. Tä'pä' Kao la mala ullombai aka tä'pi lambi' wattungku.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Susim too inde tula'na Puang Yesus lako siundu'na, anna tohhopi ia dio Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Lessu'i indo siundu'na Puang Yesus längäm Yerusalem ullomba indo allo kasalle, iya le'ba'um duka' Puang Yesus mesa-mesanna mellao buni, tä' deem tau muissanni.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Mahassanni dipakahoa' allo kasalle ia too, iya ingganna to kasallena to Yahudi sangngim ma'peninim liu umpeä Puang Yesus anna napekutanaanni naua: “Deem daka' muita?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Buda tau sipa'bisi'-bisi' diona Puang Yesus. Deem muuai: “To mapia hi tia.” Sapo' deem siam duka' muuai: “Tää', aka to umpabulim bäbä hi tia hupatau.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Sapo' tä' deem tau bahani umpekasallei ma'tula' aka ungkahea' to kasallena to Yahudi.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Tappana matängä-tängäi indo hame-hame, iya le'ba'um Puang Yesus längäm Banua Debata ma'pa'guhu.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Sangngim mängä-mängä to kasallena to Yahudi lambi' naua: “Maaka hia susi inde tau anna tä'i deem tanaissam anna tä' da deem massikola malangka'!”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Natimba'i Puang Yesus naua: “Inde kupa'patuduam taia pepatuduam kaleku sapo' pepatuduanna To ussuaä'.
16 Jesus disse:
17 Menna-menna maelo' untuhu'i pa'elo'na Puang Allataala la naissam inde kupa'patuduam buttu di Puang Allataala haka buttu di Kao haka.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 To umpa'patuduam pepatuduam kalena umpeä kamatandeam kalena. Sapo' to umpeängam kamatandeam to ussuai, iam too muundu' lollä, tä' deem tä' tappa' illaam kalena.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Tä' daka too deem napalandasangkoa' Musa pahentana Puang Allataala? Iya deem dakoka' too moi podo la mesa untuhu'i pahenta ia too? Akanna maelo' dakoa' la umpateiä'?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Natimba'i tau buda naua: “La tatta'ko! Menna hiko la umpateiko?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Mentimba'um duka' Puang Yesus naua: “Anggam mesa pengkähängam kupalako illaam allo Katohhoam, iya ungkambahoam dia' iko.
21 Então Jesus disse:
22 Sapo' si mengkähä siangkoa' duka' illaam allo Katohhoam ke ussunna'koa' änä'-änä'. Si umpateenna' aka situhu' Pepaondonganna Musa diona sunna'. (Setonganna tä' buttu dio mai Musa pepaondongam ia too, sapo' buttu dio mai nene to naponene.)
22 Vocês
23 Dadi maka' umpalakoa' ia too indana untekkakoa' Pepaondonganna Musa diona sunna', iya akanna keaha' dakoa' iko ke kupabono' mentu'i kalena mesa tau illaam allo Katohhoam?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Daa ussangaia' tau situhu' diitanna, sapo' la ussangaia' situhu' tungka ianna.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Puhai ia too mekutanam sanaka-naka to Yerusalem naua: “Iangka umbai' inde indo to mahassam dipeängäm lalam la dipatei?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ita siaia' too ma'tula' ussangka' elo'na dio olona tau buda anna tä' deem tau umpa'kadai. Naissammaka too umbai' to pebabantaa' naua: ‘Iam too inde indo To dilanti' la mepasalama'?’
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Sapo' maka' tia la sulem indo To la mepasalama', iya tä' tia deem tau moi podo la mesa muissanni kabuttuanna. Anna inde dio tau taissanna' kabuttuanna.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Mahassam siam Puang Yesus ma'pa'guhu illaam Banua Debata, pissananna ma'kada kasalle lao naua: “Muissam si'da haka' muua mennaä' anna umba ngei kabuttuangku? Kao tä' suleä' situhu' pa'elo' kaleku bäbä. Sapo' nasuaä' to la sipäto' dikatappa'i. Tä' iko muissanna',
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 sapo' kuissam Kao, aka Ia kuongei mengkalao anna Ia ussuaä'.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Wattu eta too maelo'im la ussakka Puang Yesus sapo' tä' deem mala nasakka aka tä'pi lambi' wattunna.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Sapo' buda siam tau ungkatappa'i anna sipa'tula'-tula'i naua: “Mannassa indem Ia indo To dilanti' la mepasalama' aka taitanna' budam tanda memängä-mängä napogau'.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Deem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi uhhingngi tau buda sikabisi' diona Puang Yesus. Iya ma'pattujum sola ingganna kapala sando anna ussuai to si unjagai Banua Debata la lao ussakka Puang Yesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Iya ma'kadam Puang Yesus lako tau buda naua: “La säpäi' mandangkia' sola aka dako'i too ma'pasulemä' längäm To ussuaä'.
33 Jesus disse:
34 La sikapeäkoa' umpeää', sapo' tä'mä' la ullambi', aka tä'koa' mala lako indo ongeam la kuongei.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Nasuhum sipa'tula'-tula' to kasallena to Yahudi naua: “La lu umba hia umbai' ngei inde dio tau anna tä'ia' la mala talambi'? La lao haka umbai' umpellambi'i solataa' to Yahudi indo to tohho dio botto senga' si naongei to Yunani anna umpa'guhui to Yunani?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Aka hia nasanga anna nauai: ‘La umpeää' sapo' tä'ä' la ullambi',’ anna nauapi: ‘Tä'koa' mala lako indo ongeam la kuongei’?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Allo katampasannai hame-hame ia too, etam pole' naongei handam mahoa'na, iya ke'de'um Puang Yesus anna metambai naua: “Menna-menna mabähhäm la napellambi'iä' anna mangngihu'.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Aka lako to ungkatappa'iä' naua illaam Battakada Debata: Buttu illaam mai bätä penabanna lolä uwai katuboam.”
38 Como dizem as
39 Inde nauaam, diona Penaba Maseho la natahima ingganna to matappa' lako Puang Yesus. Aka wattu eta too tä'pi dibeem Penaba Maseho aka tä'pi puha dipomatande Puang Yesus.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Buda tau umpehingngii pepa'guhuanna Puang Yesus lambi' deem piha muuai: “Iam too inde indo Nabi masäem dipemmitai.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Naua piha: “Iam too inde To dilanti' la mepasalama'!”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Aka inna tisuha' illaam Battakada Debata naua: To dilanti' la mepasalama' peampoanna Daud anna la buttu dio mai Betlehem, botto litä'na Daud.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Dadi sipengka-pengkam indo tau diona Puang Yesus.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Deem siam maelo'um la ussakka Puang Yesus, sapo' tä' deem moi podo la mesa lako uhhaka'i.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Tappana ma'pasule indo to si unjagai Banua Debata to disua la ussakka Puang Yesus, iya nakutanaim ingganna kapala sando sola to illaam kakalebuanna Parisi naua: “Sapo' akanna tä' dia' umbaba sule?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Iya natimba'im naua: “Aka tä'pi deem kiita tau la susi manähäna ma'tula'!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Iya nauaim indo to illaam Parisi: “O, iya napabulimmokoa' duka' päläe'!
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Deemmaka too to pebabantaa' battu haka to illaam Parisi matappa'um lako?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Sapo' tää'! Inde hi tia mai tau buda tä'pi ungkaleso Pepaondonganna Musa, dadi moi tia la diaka susi aka abana inna to nahua tädo.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Deem duka' mesa to illaam kakalebuanna Parisi isanga Nikodemus, indo to puha umpellambi'i Puang Yesus, umpa'tula'i solana naua:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Situhu' kabiasaam tä' mala dipassala mesa tau ke tä'pi puha dihingngi tula'na anna tä' deem dipahessa pa'gau'na.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Iya nauaammi solana: “Aka to Galilea hakoka tiko duka'? Pahessai yolo Battakada Debata! La muitam too illaam, aka tä' tia deem nabi la buttu dio mai Galilea!”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Puhai ia too, iya ma'pasuleim lako banuanna si mesa-mesa.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.