João 7
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB
1 Puhai ia too ma'lao-lao oom Puang Yesus ullelei tondä' dio Galilea. Moka ia lako Yudea aka ma'pattuju to kasallena to Yahudi la napatei.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Wattu eta too mahuku'um allo kasallena to Yahudi isanga allo kasalle Bahum Daum.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Dadi sangngim ma'kada siundu'na Puang Yesus naua: “Tapelleia' inde ongeam anna laokia' lako Yudea anna mala naita pengkähängammu ingganna passikolammu.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Aka tä' tia deem tau la umbuni pa'pogausanna ke maelo'i la kaissangam. Si umpogau' siangko tanda memängä-mängä, dadi pa'paitaanni lako ingganna issinna lino kaha-kaha ia too anna malako kaissangam!”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Susim too tula'na siundu'na aka tä' nakatappa'i.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Iya mentimba'um Puang Yesus naua: “Aka tä'pi Kao lambi' wattunna la umpa'paissangannä' kaleku. Sapo' ikoa'-iko wattunna liu.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Tä' iko deem lalanna la nakabassikoa' inde lino, sapo' Kao-kao inna la nakabassiä' aka si kutulasam liu gau' kadakena.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Laokoa' iko lombai indo allo dipakahoa' temo. Tä'pä' Kao la mala ullombai aka tä'pi lambi' wattungku.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Susim too inde tula'na Puang Yesus lako siundu'na, anna tohhopi ia dio Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Lessu'i indo siundu'na Puang Yesus längäm Yerusalem ullomba indo allo kasalle, iya le'ba'um duka' Puang Yesus mesa-mesanna mellao buni, tä' deem tau muissanni.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Mahassanni dipakahoa' allo kasalle ia too, iya ingganna to kasallena to Yahudi sangngim ma'peninim liu umpeä Puang Yesus anna napekutanaanni naua: “Deem daka' muita?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Buda tau sipa'bisi'-bisi' diona Puang Yesus. Deem muuai: “To mapia hi tia.” Sapo' deem siam duka' muuai: “Tää', aka to umpabulim bäbä hi tia hupatau.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Sapo' tä' deem tau bahani umpekasallei ma'tula' aka ungkahea' to kasallena to Yahudi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Tappana matängä-tängäi indo hame-hame, iya le'ba'um Puang Yesus längäm Banua Debata ma'pa'guhu.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Sangngim mängä-mängä to kasallena to Yahudi lambi' naua: “Maaka hia susi inde tau anna tä'i deem tanaissam anna tä' da deem massikola malangka'!”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Natimba'i Puang Yesus naua: “Inde kupa'patuduam taia pepatuduam kaleku sapo' pepatuduanna To ussuaä'.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Menna-menna maelo' untuhu'i pa'elo'na Puang Allataala la naissam inde kupa'patuduam buttu di Puang Allataala haka buttu di Kao haka.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 To umpa'patuduam pepatuduam kalena umpeä kamatandeam kalena. Sapo' to umpeängam kamatandeam to ussuai, iam too muundu' lollä, tä' deem tä' tappa' illaam kalena.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Tä' daka too deem napalandasangkoa' Musa pahentana Puang Allataala? Iya deem dakoka' too moi podo la mesa untuhu'i pahenta ia too? Akanna maelo' dakoa' la umpateiä'?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Natimba'i tau buda naua: “La tatta'ko! Menna hiko la umpateiko?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Mentimba'um duka' Puang Yesus naua: “Anggam mesa pengkähängam kupalako illaam allo Katohhoam, iya ungkambahoam dia' iko.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Sapo' si mengkähä siangkoa' duka' illaam allo Katohhoam ke ussunna'koa' änä'-änä'. Si umpateenna' aka situhu' Pepaondonganna Musa diona sunna'. (Setonganna tä' buttu dio mai Musa pepaondongam ia too, sapo' buttu dio mai nene to naponene.)
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Dadi maka' umpalakoa' ia too indana untekkakoa' Pepaondonganna Musa diona sunna', iya akanna keaha' dakoa' iko ke kupabono' mentu'i kalena mesa tau illaam allo Katohhoam?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Daa ussangaia' tau situhu' diitanna, sapo' la ussangaia' situhu' tungka ianna.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Puhai ia too mekutanam sanaka-naka to Yerusalem naua: “Iangka umbai' inde indo to mahassam dipeängäm lalam la dipatei?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ita siaia' too ma'tula' ussangka' elo'na dio olona tau buda anna tä' deem tau umpa'kadai. Naissammaka too umbai' to pebabantaa' naua: ‘Iam too inde indo To dilanti' la mepasalama'?’
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Sapo' maka' tia la sulem indo To la mepasalama', iya tä' tia deem tau moi podo la mesa muissanni kabuttuanna. Anna inde dio tau taissanna' kabuttuanna.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Mahassam siam Puang Yesus ma'pa'guhu illaam Banua Debata, pissananna ma'kada kasalle lao naua: “Muissam si'da haka' muua mennaä' anna umba ngei kabuttuangku? Kao tä' suleä' situhu' pa'elo' kaleku bäbä. Sapo' nasuaä' to la sipäto' dikatappa'i. Tä' iko muissanna',
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 sapo' kuissam Kao, aka Ia kuongei mengkalao anna Ia ussuaä'.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Wattu eta too maelo'im la ussakka Puang Yesus sapo' tä' deem mala nasakka aka tä'pi lambi' wattunna.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Sapo' buda siam tau ungkatappa'i anna sipa'tula'-tula'i naua: “Mannassa indem Ia indo To dilanti' la mepasalama' aka taitanna' budam tanda memängä-mängä napogau'.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Deem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi uhhingngi tau buda sikabisi' diona Puang Yesus. Iya ma'pattujum sola ingganna kapala sando anna ussuai to si unjagai Banua Debata la lao ussakka Puang Yesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Iya ma'kadam Puang Yesus lako tau buda naua: “La säpäi' mandangkia' sola aka dako'i too ma'pasulemä' längäm To ussuaä'.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 La sikapeäkoa' umpeää', sapo' tä'mä' la ullambi', aka tä'koa' mala lako indo ongeam la kuongei.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Nasuhum sipa'tula'-tula' to kasallena to Yahudi naua: “La lu umba hia umbai' ngei inde dio tau anna tä'ia' la mala talambi'? La lao haka umbai' umpellambi'i solataa' to Yahudi indo to tohho dio botto senga' si naongei to Yunani anna umpa'guhui to Yunani?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Aka hia nasanga anna nauai: ‘La umpeää' sapo' tä'ä' la ullambi',’ anna nauapi: ‘Tä'koa' mala lako indo ongeam la kuongei’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Allo katampasannai hame-hame ia too, etam pole' naongei handam mahoa'na, iya ke'de'um Puang Yesus anna metambai naua: “Menna-menna mabähhäm la napellambi'iä' anna mangngihu'.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Aka lako to ungkatappa'iä' naua illaam Battakada Debata: Buttu illaam mai bätä penabanna lolä uwai katuboam.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Inde nauaam, diona Penaba Maseho la natahima ingganna to matappa' lako Puang Yesus. Aka wattu eta too tä'pi dibeem Penaba Maseho aka tä'pi puha dipomatande Puang Yesus.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Buda tau umpehingngii pepa'guhuanna Puang Yesus lambi' deem piha muuai: “Iam too inde indo Nabi masäem dipemmitai.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Naua piha: “Iam too inde To dilanti' la mepasalama'!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Aka inna tisuha' illaam Battakada Debata naua: To dilanti' la mepasalama' peampoanna Daud anna la buttu dio mai Betlehem, botto litä'na Daud.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Dadi sipengka-pengkam indo tau diona Puang Yesus.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Deem siam maelo'um la ussakka Puang Yesus, sapo' tä' deem moi podo la mesa lako uhhaka'i.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tappana ma'pasule indo to si unjagai Banua Debata to disua la ussakka Puang Yesus, iya nakutanaim ingganna kapala sando sola to illaam kakalebuanna Parisi naua: “Sapo' akanna tä' dia' umbaba sule?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Iya natimba'im naua: “Aka tä'pi deem kiita tau la susi manähäna ma'tula'!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Iya nauaim indo to illaam Parisi: “O, iya napabulimmokoa' duka' päläe'!
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Deemmaka too to pebabantaa' battu haka to illaam Parisi matappa'um lako?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Sapo' tää'! Inde hi tia mai tau buda tä'pi ungkaleso Pepaondonganna Musa, dadi moi tia la diaka susi aka abana inna to nahua tädo.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Deem duka' mesa to illaam kakalebuanna Parisi isanga Nikodemus, indo to puha umpellambi'i Puang Yesus, umpa'tula'i solana naua:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Situhu' kabiasaam tä' mala dipassala mesa tau ke tä'pi puha dihingngi tula'na anna tä' deem dipahessa pa'gau'na.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Iya nauaammi solana: “Aka to Galilea hakoka tiko duka'? Pahessai yolo Battakada Debata! La muitam too illaam, aka tä' tia deem nabi la buttu dio mai Galilea!”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Puhai ia too, iya ma'pasuleim lako banuanna si mesa-mesa.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.