João 5
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH
1 Puhai ia too le'ba'um Puang Yesus längäm Yerusalem aka la ungkadioi heem mesa allo kasallena to Yahudi.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Yabo Yerusalem sikahuku' Ba'ba Domba deem mesa limbä disangai illaam basa Ibrani Betesda, lima sahia'na.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Dio indo sahia'na buda to masaki metindo; deem to buta, deem to kempo' anna deem to mate kalena. [Indo to masaki muampai passe'bo'na indo limbä.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Aka si deem wattunna sule mesa malaika'na Puang Allataala dio indo limbä anna napopasse'bo'i uwainna. Anna iai too yolo indo to masaki dokko ke passe'bo'um, iya iam bono' moi maaka susi sakinna.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Dio indo ampe' limbä deem mesa muane tallu pulom kahua taunna masaki.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Tappana naita Puang Yesus indo to masaki anna naissam toi naua masäem masaki, iya nakutanaim naua: “Maelo'ko la bono'?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Natimba'im indo to masaki naua: “O Tuam, aka tä' deem tau umpadokkoä' inde dio limbä ke passe'bo' oom. Aka mane si kupenandai la dokko anna nayoloi ohamä' tau senga'.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Iya naua oom Puang Yesus lako indo tau: “Bangongko, babai ampa'mu ammu pellao.”
8 Então Jesus disse:
9 Iya tappa bono' siaham indo tau. Iya umbabam ampa'na anna mellaoi.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 nasuhum nauaam to kasallena to Yahudi indo to mane bono': “Tentomai allo Katohhoam. Dadi tä'ko mala umbaba ampa'mu.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Sapo' naua indo tau: “Aka indo hi tia to umpabono'ä' ingngena' ussuaä' naua: ‘Babai ampa'mu ammu pellao.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Nakutanaim naua: “Menna indo ussuako naua: ‘Babai ampa'mu ammu pellao?’”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Sapo' tä' naissam indo to mane bono' menna indo to umpabono'i, aka mengkapa'de bäbäm Puang Yesus illaam alla'-alla'na tau buda.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Dako'i, sitammum Puang Yesus indo tau illaam Banua Debata, iya nauaammi: “Temo bono'ungko. Dadi tä'ungko la umpogau' pole dosa, indana deenni napolalam nahua poleko mabanda' puha ia anna indo sakimmu lessu'.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Iya le'ba' siaham indo tau anna natulasanni to kasallena to Yahudi naua: “Puang Yesus dia indo to umpabono'ä'.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Napolalam sangngim napahandu'um pole' undahha Puang Yesus aka keaha' umpabono' tau illaam allo Katohhoam.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Ambeku mengkähä liu sule lako temo anna mengkähä liuä' duka'.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Tula' iam too napolalam to kasallena to Yahudi tuttuam umpeä lalam la umpatei Puang Yesus. Anu' tä' angga mandi indo untekka kabiasaam illaam peadasam diona allo Katohhoam nasuhum keaha', sapo' indo naua polepi: “Ambeku Puang Allataala,” aka kalembasanna ussanga kalena sipadaam Puang Allataala.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Iya natimba'im Puang Yesus lako indo to kasallena to Yahudi naua: “Setongam-tonganna tä' tia deem aka-aka la mala kupogau' kela kakuasaam kalekui. Anggam mala kupogau' indo si kuitanna napogau' Ambeku. Iai too napogau' Ambeku, ia siam too duka' kupogau'.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Aka napakamajaä' Ambeku anna napaitai asannä' ingganna si napogau'na. La kasalle puhapi too napaitaiä' Ambeku lambi' mängä-mängäkoa'.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Umba susi Ambeku umpatubo sule to mate anna nabeenni katuboam, susimä' too duka' umpebeem katuboam lako to maelo' kubeem.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Taiam Ambeku la umpopa'tadongkongam hupatau. Sapo' Kaom nabeem kakuasaam la umpopa'tadongkongam hupatau.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Napateem Ambeku anna mala ingganna hupatau napa'kasalleiä' umba susi umpa'kasallei Ambeku. Menna-menna tä' umpa'kasalleiä', tau ia too tä' duka' umpa'kasallei Ambeku to ussuaä'.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Setongam-tonganna ingganna to umpehingngii manappai inde tula'ku anna matappa' lako Puang Allataala to ussuaä', ullambi'um ia katuboam sule lako salako-lakona. Tä' la nalambi' pesämbä', sapo' lappa'um dio mai kamateam anna ullambi' katuboam.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Setongam-tonganna la sule wattunna anna abana wattunnam temo to mate la uhhingngi kamahanna Änä'na Puang Allataala. Anna lako to uhhingngii la ullambi' katuboam.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Umba susi Ambeku naongei buttu katuboam, iya susimä' too duka' napadadiä' to la naongei buttu katuboam.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Nabeennä' kakuasaam la umpopa'tadongkongam hupatau aka Kaom too Änä' Mentolino.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Tä'koa' la mängä-mängä uhhingngii ia too aka la sule wattunna ingganna to illaammi ku'bu' la uhhingngi kamahangku,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 anna la messubum illaam mai ku'bu'. Ingganna to ma'gau' mapia la tibangom anna la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. Sapo' to ma'gau' kadake la tibangom anna la nalambi' ia pesämbä'.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Tä' deem aka-aka mala kupogau' kela situhu'i kakuasaam di kaleku. Anggamä' mala umpopa'tadongkongam hupatau la situhu'na pahentana Puang Allataala. Anna ingganna kattuangku malolo aka taia pa'elo' di kaleku kutuhu', sapo' pa'elo'na To ussuaä'.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Kela Kao mandi umbeengkoa' kasa'biam diona kaleku, iya la mala tä' ungkatappa'iä'.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Sapo' deempi sa'bi senga' to umpaissannikoa' diona kaleku anna kuissam kuua indo passa'biinna tappa'.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Puhangkoa' ussua tau umpellambi'i Yohanes anna natulasammokoa' passa'biinna diona kaleku. Indo passa'biinna tappa'.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Setonganna taia passa'biinna hupatau kupahalluam, sapo' kupokada diona passa'biinna Yohanes aka kuua anna malakoa' dipasalama'.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Indo Yohanes sihhapam lampu lekke' umballoikoa' anna umpohäenna' ia umballoi salakoa'.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Sapo' deem Kao kasa'biangku kasalle puha ia anna la indo passa'biinna Yohanes. Aka indo kasa'biangku? Indo diuaam kasa'biangku, inde pengkähängam kukähä temo nabeennä' Ambeku anna la kupasule lako. Aka etam too naongei tandaam diua Ambeku ussuaä'.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ambeku ussuaä' Ia siam duka' ussa'bii diona kaleku. Tuli tadeempi uhhingngia' kamahanna battu haka la muitaa' hupanna,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 anna kadanna tä' deem tohho illaam penabammua', aka tä'koa' ungkatappa'iä' inde mesaä' to nasua.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Si bassa'koa' umpe'guhui issinna Battakada Debata aka ussangaa' iam la umpolalanna' ullolongam katuboam sule lako salako-lakona. Anna tileta' illaam indo Battakada Debata kasa'biam diona kaleku.
39 Vocês estudam as
40 Moinna anna susi sapo' moka hakoa' sule umpellambi'iä' to la muongeia' untammu katuboam sule lako salako-lakona.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Taia Kao pa'pakasalle hupatau kupeä.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Aka kuissam asammokoa'. Kuissammi kuua tä' deem la kende'a' illaam penabammu la ungkamasei Puang Allataala.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Aka suleä' Kao sola kakuasaanna Ambeku, iya untumpu pala'ä'. Pissananna sule tau senga' sola kakuasaam kalena, iya untahima leko'a' ia.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Maakam ia susi, la malakoa' matappa' ke anggam pa'pakasalle hupatau umpeä, anna mokakoa' umpeä pa'pakasalle dio mai Puang Allataala Debata mesa?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Daa ussangaia' Kao la umpasalakoa' dio olona Ambeku, sapo' Musa hia la umpasalakoa' indo to uhhannuanna'.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Sapo' maka' ungkatappa'ikoa' Musa, setonganna la ungkatappa'iä' duka' anna mane aka diona kaleku natuli'.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Sapo' maka' tä' ungkatappa'ia' indo to natuli' Musa, iya la maakam ia susi la ungkatappa'ia' tula'ku!”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.