João 5

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Puhai ia too le'ba'um Puang Yesus längäm Yerusalem aka la ungkadioi heem mesa allo kasallena to Yahudi.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Yabo Yerusalem sikahuku' Ba'ba Domba deem mesa limbä disangai illaam basa Ibrani Betesda, lima sahia'na.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Dio indo sahia'na buda to masaki metindo; deem to buta, deem to kempo' anna deem to mate kalena. [Indo to masaki muampai passe'bo'na indo limbä.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Aka si deem wattunna sule mesa malaika'na Puang Allataala dio indo limbä anna napopasse'bo'i uwainna. Anna iai too yolo indo to masaki dokko ke passe'bo'um, iya iam bono' moi maaka susi sakinna.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Dio indo ampe' limbä deem mesa muane tallu pulom kahua taunna masaki.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Tappana naita Puang Yesus indo to masaki anna naissam toi naua masäem masaki, iya nakutanaim naua: “Maelo'ko la bono'?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Natimba'im indo to masaki naua: “O Tuam, aka tä' deem tau umpadokkoä' inde dio limbä ke passe'bo' oom. Aka mane si kupenandai la dokko anna nayoloi ohamä' tau senga'.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Iya naua oom Puang Yesus lako indo tau: “Bangongko, babai ampa'mu ammu pellao.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Iya tappa bono' siaham indo tau. Iya umbabam ampa'na anna mellaoi.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 nasuhum nauaam to kasallena to Yahudi indo to mane bono': “Tentomai allo Katohhoam. Dadi tä'ko mala umbaba ampa'mu.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Sapo' naua indo tau: “Aka indo hi tia to umpabono'ä' ingngena' ussuaä' naua: ‘Babai ampa'mu ammu pellao.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nakutanaim naua: “Menna indo ussuako naua: ‘Babai ampa'mu ammu pellao?’”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Sapo' tä' naissam indo to mane bono' menna indo to umpabono'i, aka mengkapa'de bäbäm Puang Yesus illaam alla'-alla'na tau buda.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Dako'i, sitammum Puang Yesus indo tau illaam Banua Debata, iya nauaammi: “Temo bono'ungko. Dadi tä'ungko la umpogau' pole dosa, indana deenni napolalam nahua poleko mabanda' puha ia anna indo sakimmu lessu'.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Iya le'ba' siaham indo tau anna natulasanni to kasallena to Yahudi naua: “Puang Yesus dia indo to umpabono'ä'.”
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Napolalam sangngim napahandu'um pole' undahha Puang Yesus aka keaha' umpabono' tau illaam allo Katohhoam.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Ambeku mengkähä liu sule lako temo anna mengkähä liuä' duka'.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Tula' iam too napolalam to kasallena to Yahudi tuttuam umpeä lalam la umpatei Puang Yesus. Anu' tä' angga mandi indo untekka kabiasaam illaam peadasam diona allo Katohhoam nasuhum keaha', sapo' indo naua polepi: “Ambeku Puang Allataala,” aka kalembasanna ussanga kalena sipadaam Puang Allataala.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Iya natimba'im Puang Yesus lako indo to kasallena to Yahudi naua: “Setongam-tonganna tä' tia deem aka-aka la mala kupogau' kela kakuasaam kalekui. Anggam mala kupogau' indo si kuitanna napogau' Ambeku. Iai too napogau' Ambeku, ia siam too duka' kupogau'.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Aka napakamajaä' Ambeku anna napaitai asannä' ingganna si napogau'na. La kasalle puhapi too napaitaiä' Ambeku lambi' mängä-mängäkoa'.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Umba susi Ambeku umpatubo sule to mate anna nabeenni katuboam, susimä' too duka' umpebeem katuboam lako to maelo' kubeem.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Taiam Ambeku la umpopa'tadongkongam hupatau. Sapo' Kaom nabeem kakuasaam la umpopa'tadongkongam hupatau.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Napateem Ambeku anna mala ingganna hupatau napa'kasalleiä' umba susi umpa'kasallei Ambeku. Menna-menna tä' umpa'kasalleiä', tau ia too tä' duka' umpa'kasallei Ambeku to ussuaä'.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Setongam-tonganna ingganna to umpehingngii manappai inde tula'ku anna matappa' lako Puang Allataala to ussuaä', ullambi'um ia katuboam sule lako salako-lakona. Tä' la nalambi' pesämbä', sapo' lappa'um dio mai kamateam anna ullambi' katuboam.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Setongam-tonganna la sule wattunna anna abana wattunnam temo to mate la uhhingngi kamahanna Änä'na Puang Allataala. Anna lako to uhhingngii la ullambi' katuboam.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Umba susi Ambeku naongei buttu katuboam, iya susimä' too duka' napadadiä' to la naongei buttu katuboam.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nabeennä' kakuasaam la umpopa'tadongkongam hupatau aka Kaom too Änä' Mentolino.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Tä'koa' la mängä-mängä uhhingngii ia too aka la sule wattunna ingganna to illaammi ku'bu' la uhhingngi kamahangku,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 anna la messubum illaam mai ku'bu'. Ingganna to ma'gau' mapia la tibangom anna la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. Sapo' to ma'gau' kadake la tibangom anna la nalambi' ia pesämbä'.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Tä' deem aka-aka mala kupogau' kela situhu'i kakuasaam di kaleku. Anggamä' mala umpopa'tadongkongam hupatau la situhu'na pahentana Puang Allataala. Anna ingganna kattuangku malolo aka taia pa'elo' di kaleku kutuhu', sapo' pa'elo'na To ussuaä'.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Kela Kao mandi umbeengkoa' kasa'biam diona kaleku, iya la mala tä' ungkatappa'iä'.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Sapo' deempi sa'bi senga' to umpaissannikoa' diona kaleku anna kuissam kuua indo passa'biinna tappa'.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Puhangkoa' ussua tau umpellambi'i Yohanes anna natulasammokoa' passa'biinna diona kaleku. Indo passa'biinna tappa'.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Setonganna taia passa'biinna hupatau kupahalluam, sapo' kupokada diona passa'biinna Yohanes aka kuua anna malakoa' dipasalama'.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Indo Yohanes sihhapam lampu lekke' umballoikoa' anna umpohäenna' ia umballoi salakoa'.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Sapo' deem Kao kasa'biangku kasalle puha ia anna la indo passa'biinna Yohanes. Aka indo kasa'biangku? Indo diuaam kasa'biangku, inde pengkähängam kukähä temo nabeennä' Ambeku anna la kupasule lako. Aka etam too naongei tandaam diua Ambeku ussuaä'.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ambeku ussuaä' Ia siam duka' ussa'bii diona kaleku. Tuli tadeempi uhhingngia' kamahanna battu haka la muitaa' hupanna,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 anna kadanna tä' deem tohho illaam penabammua', aka tä'koa' ungkatappa'iä' inde mesaä' to nasua.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Si bassa'koa' umpe'guhui issinna Battakada Debata aka ussangaa' iam la umpolalanna' ullolongam katuboam sule lako salako-lakona. Anna tileta' illaam indo Battakada Debata kasa'biam diona kaleku.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Moinna anna susi sapo' moka hakoa' sule umpellambi'iä' to la muongeia' untammu katuboam sule lako salako-lakona.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Taia Kao pa'pakasalle hupatau kupeä.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Aka kuissam asammokoa'. Kuissammi kuua tä' deem la kende'a' illaam penabammu la ungkamasei Puang Allataala.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Aka suleä' Kao sola kakuasaanna Ambeku, iya untumpu pala'ä'. Pissananna sule tau senga' sola kakuasaam kalena, iya untahima leko'a' ia.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Maakam ia susi, la malakoa' matappa' ke anggam pa'pakasalle hupatau umpeä, anna mokakoa' umpeä pa'pakasalle dio mai Puang Allataala Debata mesa?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Daa ussangaia' Kao la umpasalakoa' dio olona Ambeku, sapo' Musa hia la umpasalakoa' indo to uhhannuanna'.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Sapo' maka' ungkatappa'ikoa' Musa, setonganna la ungkatappa'iä' duka' anna mane aka diona kaleku natuli'.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Sapo' maka' tä' ungkatappa'ia' indo to natuli' Musa, iya la maakam ia susi la ungkatappa'ia' tula'ku!”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.