João 5
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA
1 Puhai ia too le'ba'um Puang Yesus längäm Yerusalem aka la ungkadioi heem mesa allo kasallena to Yahudi.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Yabo Yerusalem sikahuku' Ba'ba Domba deem mesa limbä disangai illaam basa Ibrani Betesda, lima sahia'na.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Dio indo sahia'na buda to masaki metindo; deem to buta, deem to kempo' anna deem to mate kalena. [Indo to masaki muampai passe'bo'na indo limbä.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Aka si deem wattunna sule mesa malaika'na Puang Allataala dio indo limbä anna napopasse'bo'i uwainna. Anna iai too yolo indo to masaki dokko ke passe'bo'um, iya iam bono' moi maaka susi sakinna.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Dio indo ampe' limbä deem mesa muane tallu pulom kahua taunna masaki.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Tappana naita Puang Yesus indo to masaki anna naissam toi naua masäem masaki, iya nakutanaim naua: “Maelo'ko la bono'?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Natimba'im indo to masaki naua: “O Tuam, aka tä' deem tau umpadokkoä' inde dio limbä ke passe'bo' oom. Aka mane si kupenandai la dokko anna nayoloi ohamä' tau senga'.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Iya naua oom Puang Yesus lako indo tau: “Bangongko, babai ampa'mu ammu pellao.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Iya tappa bono' siaham indo tau. Iya umbabam ampa'na anna mellaoi.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 nasuhum nauaam to kasallena to Yahudi indo to mane bono': “Tentomai allo Katohhoam. Dadi tä'ko mala umbaba ampa'mu.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Sapo' naua indo tau: “Aka indo hi tia to umpabono'ä' ingngena' ussuaä' naua: ‘Babai ampa'mu ammu pellao.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Nakutanaim naua: “Menna indo ussuako naua: ‘Babai ampa'mu ammu pellao?’”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Sapo' tä' naissam indo to mane bono' menna indo to umpabono'i, aka mengkapa'de bäbäm Puang Yesus illaam alla'-alla'na tau buda.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Dako'i, sitammum Puang Yesus indo tau illaam Banua Debata, iya nauaammi: “Temo bono'ungko. Dadi tä'ungko la umpogau' pole dosa, indana deenni napolalam nahua poleko mabanda' puha ia anna indo sakimmu lessu'.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Iya le'ba' siaham indo tau anna natulasanni to kasallena to Yahudi naua: “Puang Yesus dia indo to umpabono'ä'.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Napolalam sangngim napahandu'um pole' undahha Puang Yesus aka keaha' umpabono' tau illaam allo Katohhoam.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Ambeku mengkähä liu sule lako temo anna mengkähä liuä' duka'.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Tula' iam too napolalam to kasallena to Yahudi tuttuam umpeä lalam la umpatei Puang Yesus. Anu' tä' angga mandi indo untekka kabiasaam illaam peadasam diona allo Katohhoam nasuhum keaha', sapo' indo naua polepi: “Ambeku Puang Allataala,” aka kalembasanna ussanga kalena sipadaam Puang Allataala.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Iya natimba'im Puang Yesus lako indo to kasallena to Yahudi naua: “Setongam-tonganna tä' tia deem aka-aka la mala kupogau' kela kakuasaam kalekui. Anggam mala kupogau' indo si kuitanna napogau' Ambeku. Iai too napogau' Ambeku, ia siam too duka' kupogau'.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Aka napakamajaä' Ambeku anna napaitai asannä' ingganna si napogau'na. La kasalle puhapi too napaitaiä' Ambeku lambi' mängä-mängäkoa'.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Umba susi Ambeku umpatubo sule to mate anna nabeenni katuboam, susimä' too duka' umpebeem katuboam lako to maelo' kubeem.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Taiam Ambeku la umpopa'tadongkongam hupatau. Sapo' Kaom nabeem kakuasaam la umpopa'tadongkongam hupatau.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Napateem Ambeku anna mala ingganna hupatau napa'kasalleiä' umba susi umpa'kasallei Ambeku. Menna-menna tä' umpa'kasalleiä', tau ia too tä' duka' umpa'kasallei Ambeku to ussuaä'.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Setongam-tonganna ingganna to umpehingngii manappai inde tula'ku anna matappa' lako Puang Allataala to ussuaä', ullambi'um ia katuboam sule lako salako-lakona. Tä' la nalambi' pesämbä', sapo' lappa'um dio mai kamateam anna ullambi' katuboam.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Setongam-tonganna la sule wattunna anna abana wattunnam temo to mate la uhhingngi kamahanna Änä'na Puang Allataala. Anna lako to uhhingngii la ullambi' katuboam.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Umba susi Ambeku naongei buttu katuboam, iya susimä' too duka' napadadiä' to la naongei buttu katuboam.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nabeennä' kakuasaam la umpopa'tadongkongam hupatau aka Kaom too Änä' Mentolino.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Tä'koa' la mängä-mängä uhhingngii ia too aka la sule wattunna ingganna to illaammi ku'bu' la uhhingngi kamahangku,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 anna la messubum illaam mai ku'bu'. Ingganna to ma'gau' mapia la tibangom anna la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. Sapo' to ma'gau' kadake la tibangom anna la nalambi' ia pesämbä'.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Tä' deem aka-aka mala kupogau' kela situhu'i kakuasaam di kaleku. Anggamä' mala umpopa'tadongkongam hupatau la situhu'na pahentana Puang Allataala. Anna ingganna kattuangku malolo aka taia pa'elo' di kaleku kutuhu', sapo' pa'elo'na To ussuaä'.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Kela Kao mandi umbeengkoa' kasa'biam diona kaleku, iya la mala tä' ungkatappa'iä'.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Sapo' deempi sa'bi senga' to umpaissannikoa' diona kaleku anna kuissam kuua indo passa'biinna tappa'.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Puhangkoa' ussua tau umpellambi'i Yohanes anna natulasammokoa' passa'biinna diona kaleku. Indo passa'biinna tappa'.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Setonganna taia passa'biinna hupatau kupahalluam, sapo' kupokada diona passa'biinna Yohanes aka kuua anna malakoa' dipasalama'.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Indo Yohanes sihhapam lampu lekke' umballoikoa' anna umpohäenna' ia umballoi salakoa'.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Sapo' deem Kao kasa'biangku kasalle puha ia anna la indo passa'biinna Yohanes. Aka indo kasa'biangku? Indo diuaam kasa'biangku, inde pengkähängam kukähä temo nabeennä' Ambeku anna la kupasule lako. Aka etam too naongei tandaam diua Ambeku ussuaä'.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ambeku ussuaä' Ia siam duka' ussa'bii diona kaleku. Tuli tadeempi uhhingngia' kamahanna battu haka la muitaa' hupanna,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 anna kadanna tä' deem tohho illaam penabammua', aka tä'koa' ungkatappa'iä' inde mesaä' to nasua.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Si bassa'koa' umpe'guhui issinna Battakada Debata aka ussangaa' iam la umpolalanna' ullolongam katuboam sule lako salako-lakona. Anna tileta' illaam indo Battakada Debata kasa'biam diona kaleku.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Moinna anna susi sapo' moka hakoa' sule umpellambi'iä' to la muongeia' untammu katuboam sule lako salako-lakona.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Taia Kao pa'pakasalle hupatau kupeä.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Aka kuissam asammokoa'. Kuissammi kuua tä' deem la kende'a' illaam penabammu la ungkamasei Puang Allataala.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Aka suleä' Kao sola kakuasaanna Ambeku, iya untumpu pala'ä'. Pissananna sule tau senga' sola kakuasaam kalena, iya untahima leko'a' ia.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Maakam ia susi, la malakoa' matappa' ke anggam pa'pakasalle hupatau umpeä, anna mokakoa' umpeä pa'pakasalle dio mai Puang Allataala Debata mesa?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Daa ussangaia' Kao la umpasalakoa' dio olona Ambeku, sapo' Musa hia la umpasalakoa' indo to uhhannuanna'.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Sapo' maka' ungkatappa'ikoa' Musa, setonganna la ungkatappa'iä' duka' anna mane aka diona kaleku natuli'.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Sapo' maka' tä' ungkatappa'ia' indo to natuli' Musa, iya la maakam ia susi la ungkatappa'ia' tula'ku!”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.