João 5
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ
1 Puhai ia too le'ba'um Puang Yesus längäm Yerusalem aka la ungkadioi heem mesa allo kasallena to Yahudi.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Yabo Yerusalem sikahuku' Ba'ba Domba deem mesa limbä disangai illaam basa Ibrani Betesda, lima sahia'na.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Dio indo sahia'na buda to masaki metindo; deem to buta, deem to kempo' anna deem to mate kalena. [Indo to masaki muampai passe'bo'na indo limbä.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Aka si deem wattunna sule mesa malaika'na Puang Allataala dio indo limbä anna napopasse'bo'i uwainna. Anna iai too yolo indo to masaki dokko ke passe'bo'um, iya iam bono' moi maaka susi sakinna.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Dio indo ampe' limbä deem mesa muane tallu pulom kahua taunna masaki.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Tappana naita Puang Yesus indo to masaki anna naissam toi naua masäem masaki, iya nakutanaim naua: “Maelo'ko la bono'?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Natimba'im indo to masaki naua: “O Tuam, aka tä' deem tau umpadokkoä' inde dio limbä ke passe'bo' oom. Aka mane si kupenandai la dokko anna nayoloi ohamä' tau senga'.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Iya naua oom Puang Yesus lako indo tau: “Bangongko, babai ampa'mu ammu pellao.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Iya tappa bono' siaham indo tau. Iya umbabam ampa'na anna mellaoi.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 nasuhum nauaam to kasallena to Yahudi indo to mane bono': “Tentomai allo Katohhoam. Dadi tä'ko mala umbaba ampa'mu.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Sapo' naua indo tau: “Aka indo hi tia to umpabono'ä' ingngena' ussuaä' naua: ‘Babai ampa'mu ammu pellao.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Nakutanaim naua: “Menna indo ussuako naua: ‘Babai ampa'mu ammu pellao?’”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Sapo' tä' naissam indo to mane bono' menna indo to umpabono'i, aka mengkapa'de bäbäm Puang Yesus illaam alla'-alla'na tau buda.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Dako'i, sitammum Puang Yesus indo tau illaam Banua Debata, iya nauaammi: “Temo bono'ungko. Dadi tä'ungko la umpogau' pole dosa, indana deenni napolalam nahua poleko mabanda' puha ia anna indo sakimmu lessu'.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Iya le'ba' siaham indo tau anna natulasanni to kasallena to Yahudi naua: “Puang Yesus dia indo to umpabono'ä'.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Napolalam sangngim napahandu'um pole' undahha Puang Yesus aka keaha' umpabono' tau illaam allo Katohhoam.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Ambeku mengkähä liu sule lako temo anna mengkähä liuä' duka'.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Tula' iam too napolalam to kasallena to Yahudi tuttuam umpeä lalam la umpatei Puang Yesus. Anu' tä' angga mandi indo untekka kabiasaam illaam peadasam diona allo Katohhoam nasuhum keaha', sapo' indo naua polepi: “Ambeku Puang Allataala,” aka kalembasanna ussanga kalena sipadaam Puang Allataala.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Iya natimba'im Puang Yesus lako indo to kasallena to Yahudi naua: “Setongam-tonganna tä' tia deem aka-aka la mala kupogau' kela kakuasaam kalekui. Anggam mala kupogau' indo si kuitanna napogau' Ambeku. Iai too napogau' Ambeku, ia siam too duka' kupogau'.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Aka napakamajaä' Ambeku anna napaitai asannä' ingganna si napogau'na. La kasalle puhapi too napaitaiä' Ambeku lambi' mängä-mängäkoa'.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Umba susi Ambeku umpatubo sule to mate anna nabeenni katuboam, susimä' too duka' umpebeem katuboam lako to maelo' kubeem.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Taiam Ambeku la umpopa'tadongkongam hupatau. Sapo' Kaom nabeem kakuasaam la umpopa'tadongkongam hupatau.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Napateem Ambeku anna mala ingganna hupatau napa'kasalleiä' umba susi umpa'kasallei Ambeku. Menna-menna tä' umpa'kasalleiä', tau ia too tä' duka' umpa'kasallei Ambeku to ussuaä'.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Setongam-tonganna ingganna to umpehingngii manappai inde tula'ku anna matappa' lako Puang Allataala to ussuaä', ullambi'um ia katuboam sule lako salako-lakona. Tä' la nalambi' pesämbä', sapo' lappa'um dio mai kamateam anna ullambi' katuboam.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Setongam-tonganna la sule wattunna anna abana wattunnam temo to mate la uhhingngi kamahanna Änä'na Puang Allataala. Anna lako to uhhingngii la ullambi' katuboam.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Umba susi Ambeku naongei buttu katuboam, iya susimä' too duka' napadadiä' to la naongei buttu katuboam.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nabeennä' kakuasaam la umpopa'tadongkongam hupatau aka Kaom too Änä' Mentolino.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Tä'koa' la mängä-mängä uhhingngii ia too aka la sule wattunna ingganna to illaammi ku'bu' la uhhingngi kamahangku,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 anna la messubum illaam mai ku'bu'. Ingganna to ma'gau' mapia la tibangom anna la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. Sapo' to ma'gau' kadake la tibangom anna la nalambi' ia pesämbä'.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Tä' deem aka-aka mala kupogau' kela situhu'i kakuasaam di kaleku. Anggamä' mala umpopa'tadongkongam hupatau la situhu'na pahentana Puang Allataala. Anna ingganna kattuangku malolo aka taia pa'elo' di kaleku kutuhu', sapo' pa'elo'na To ussuaä'.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Kela Kao mandi umbeengkoa' kasa'biam diona kaleku, iya la mala tä' ungkatappa'iä'.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Sapo' deempi sa'bi senga' to umpaissannikoa' diona kaleku anna kuissam kuua indo passa'biinna tappa'.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Puhangkoa' ussua tau umpellambi'i Yohanes anna natulasammokoa' passa'biinna diona kaleku. Indo passa'biinna tappa'.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Setonganna taia passa'biinna hupatau kupahalluam, sapo' kupokada diona passa'biinna Yohanes aka kuua anna malakoa' dipasalama'.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Indo Yohanes sihhapam lampu lekke' umballoikoa' anna umpohäenna' ia umballoi salakoa'.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Sapo' deem Kao kasa'biangku kasalle puha ia anna la indo passa'biinna Yohanes. Aka indo kasa'biangku? Indo diuaam kasa'biangku, inde pengkähängam kukähä temo nabeennä' Ambeku anna la kupasule lako. Aka etam too naongei tandaam diua Ambeku ussuaä'.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Ambeku ussuaä' Ia siam duka' ussa'bii diona kaleku. Tuli tadeempi uhhingngia' kamahanna battu haka la muitaa' hupanna,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 anna kadanna tä' deem tohho illaam penabammua', aka tä'koa' ungkatappa'iä' inde mesaä' to nasua.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Si bassa'koa' umpe'guhui issinna Battakada Debata aka ussangaa' iam la umpolalanna' ullolongam katuboam sule lako salako-lakona. Anna tileta' illaam indo Battakada Debata kasa'biam diona kaleku.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Moinna anna susi sapo' moka hakoa' sule umpellambi'iä' to la muongeia' untammu katuboam sule lako salako-lakona.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Taia Kao pa'pakasalle hupatau kupeä.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Aka kuissam asammokoa'. Kuissammi kuua tä' deem la kende'a' illaam penabammu la ungkamasei Puang Allataala.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Aka suleä' Kao sola kakuasaanna Ambeku, iya untumpu pala'ä'. Pissananna sule tau senga' sola kakuasaam kalena, iya untahima leko'a' ia.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Maakam ia susi, la malakoa' matappa' ke anggam pa'pakasalle hupatau umpeä, anna mokakoa' umpeä pa'pakasalle dio mai Puang Allataala Debata mesa?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Daa ussangaia' Kao la umpasalakoa' dio olona Ambeku, sapo' Musa hia la umpasalakoa' indo to uhhannuanna'.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Sapo' maka' ungkatappa'ikoa' Musa, setonganna la ungkatappa'iä' duka' anna mane aka diona kaleku natuli'.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Sapo' maka' tä' ungkatappa'ia' indo to natuli' Musa, iya la maakam ia susi la ungkatappa'ia' tula'ku!”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.