João 4

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Napekaheba asam to illaam kakalebuanna Parisi naua tuttuam buda tau umpellambi'i Puang Yesus anna natedo'i lambi' buda puha ia passikolanna anna la Yohanes.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Setonganna tä' deem ma'kale Puang Yesus mantedo', sapo' passikolanna mandi mantedo'.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Tappana naissam Puang Yesus naua napekahebam to illaam kakalebuanna Parisi diona kaha-kaha ia too, iya umpelleim lembäna Yudea anna ma'pasulei lako lembäna Galilea.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Indo illaam pellaoanna Puang Yesus tä' mala tala muolai lembäna Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Iya dioi Samaria ullambi'um mesa kota isanga Sikhar sikahuku' indo litä' napa'manasam Yakub lako änä'na isanga Yusuf.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Dio ongeam eta too deem mesa bujum disangai bujunna Yakub. Tä' deem pada samalupu'um Puang Yesus mellao, iya muokko'um dio ampe'na indo ba'ba bujum. Wattu eta too umbai' la tette' sapulo duam iallo.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Natimba'um indo baine naua: “O Tuam, iko to Yahudiko anna kao to Samariaä', akanna umpelau hä' kao uwai?” (Ia anna ma'kada susii aka si moka to Yahudi la deem kasilombunganna to Samaria.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Natimba'im Puang Yesus naua: “Setonganna kela muissangko indo pa'pebeenna Puang Allataala anna menna umpelauiko uwai, tä' mala tala iko umpelauiä' uwai anna la kubeengko uwai katuboam.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Natimba'i indo baine naua: “O Tuam, tä' deem peseo'mu anna inde bujum tä' deem pada samandalam. Iya la muala umbam iko ngei indo uwai katuboam?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Yakub nene to kiponene iam too umbeengkanni inde bujum. Si naala eta duka' inde uwai naihu', susi ingganna änä'na teem olo'-olo'na. Ussanga haka too kasalle puhako iko anna la Yakub?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Iya nauam Puang Yesus: “Menna-menna muihu'i inde uwai bujum la tontä liu ia ussi'dim kamabähhängam.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Sapo' iai too muihu' indo uwai la kubeem tä'um ia deem la ussi'dim kamabähhängam sule lako salako-lakona. Aka indo uwai la kubeem la mendadim kalimbuä tamatti' illaam kalena la umbeenni katuboam sule lako salako-lakona.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Natimba' indo baine naua: “O Tuam, beennä' kao indo uwai anna mala tä'mä' si mabähhäm, anna tä'mä' manggi' sule liu tumimba eta inde.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Ma'kada oom Puang Yesus naua: “Laoko tambai muanemu ammu sulea' eta inde.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Iya nauam indo baine: “Aka tä'um deem muaneku.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Aka iko pellimangko kemuane, anna indo muane umpasola temo taia muanemu. Dadi indo tula'mu ingngena' tappa'.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Iya nauam indo baine: “O tuam, kuissammi pole' kuua Iko mesako nabi.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Indo nene to kiponene sangngim umpenombai Puang Allataala eta inde tanete. Sapo' ikoa'-iko to Yahudi si muuaa': ‘Anggam yabo Yerusalem mala naongei hupatau menomba längäm Puang Allataala.’”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Ma'kada pole oom Puang Yesus naua: “O indo', katappa'iä' aka pissam wattu tä'um la angga eta inde tanete la naongei hupatau umpenombai Ambeta, anna tä' toi la anggam yabo Yerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ikoa'-iko to Samaria umpenombaikoa' to tamuissam, sapo' kami'-kami' to Yahudi si umpenombaikam to kiissam, aka kasalamasam buttu dio mai to Yahudi.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Sapo' la deem wattunna ingganna tau to menomba si'da-sia la umpenombai Ambeta sola unä' penabanna situhu' kamaloloam. Anna wattu ia too sulem. Aka abana inna to menomba susi ia too napohäe Ambeta Puang Allataala.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Abana Puang Allataala Ia mempenaba. Dadi ingganna tau to la menomba lako, pahallu menomba sola unä' penaba situhu' kamaloloanna Puang Allataala.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Iya naua oom indo baine: “Kuissam duka' kuua la sule To dilanti' la mepasalama', indo si diuaam Kristus. Maka' sulem, la napaissanni asangkia' ingganna-ingganna sia.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Iya nauam Puang Yesus: “Kaom too inde, to umpa'tula'iko.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Iya sulei siaham duka' passikolanna. Sangngim mängä-mängä muita Puang Yesus sipa'tula' baine. Sapo' tä' deem moi podo la mesa ungkutanai naua: “Aka umpahalluam?” battu haka la naua: “Akanna sipa'tula'koa' inde dio baine?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Iya umpellei bäbäm timbaanna indo baine dio ampe' bujum, anna le'ba'i lako kota umpa'tulasam ingganna solana naua:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Maikoa' talao pellambi'i indo tau to untulasam asannä' pa'pogausangku lessu'. Umbai' la iangka indo To dilanti' la mepasalama'?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Iya le'ba'im indo issinna kota lao umpellambi'i Puang Yesus.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Tappana le'ba' indo baine lako kota, iya nauaammi passikolanna: “O Tuangguhu, maingko tapangngandea'.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Sapo' naua hi Puang Yesus: “Deem siam Kao duka' kinandeku tä' muissanna'.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Iya sipa'tula'-tula'um indo passikolanna naua: “Deem siangka tia umbai' umbabaanni sule kinande?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Naua oom Puang Yesus: “Indo Kao kinandeku, la untuhu'iä' pa'elo'na To ussuaä' anna la kupasuppi' indo pengkähängam puha nabeennä'.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Si naua tau: ‘Appa'pi bulanna mane pepaheanni,’ sapo' kutulasangkoa': pahandannia' ingganna uma sangngim matässä'um pahena la malam dipepahe.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Napahandu'um to mepahe la untahima sahona nasuhum ingganna to mangngambo' anna to mepahe pada-pada masannam nalambi' bua pengkähäna. Indo bua pengkähä kalembasanna to ullambi' katuboam sule lako salako-lakona.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Abana tappa' indo tula'na tomatua naua: ‘Senga' to mangngambo' senga' to umpepahei.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Kusuakoa' lao umpepahe uma taikoa' muambo'i. Aka tau senga' ungkähäi anna mala ikoa' nalambi' bua pengkähäna.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Dadi buda to Samaria issinna indo kota matappa' lako Puang Yesus aka naua indo baine: “Natulasannä' ingganna pa'pogausangku indo puha kupogau'.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Nasuhum silambi'i indo to Samaria Puang Yesus, iya napelauim anna mala tohhopi. Lambi' tohhopi duka' dua bengi eta too.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Iya tuttuam budam tau matappa' lako Puang Yesus aka nahingngim indo pepa'guhuanna.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Sangngim naua pole' lako indo baine: “Temo matappa'kam taia kahana indo mandi pa'tula'mu. Sapo' aka kihingngim sola talingangki, kiita sola matangki, anna kiissammi kiua abana Ia To la umpasalama' issinna inde lino.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Tappana dua bengi tohho Puang Yesus dio Samaria, iya le'ba'um lako Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 (Abana deemmi naua Puang Yesus: “Mesa nabi tä' si dipa'kasallei illaam botto litä'na.”)
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Sulei lako Galilea Puang Yesus, iya sangngim tilalla' to dio untahima manappai aka naita asammi indo napogau' yabo Yerusalem wattunna allo Kalappasam. Aka längänni duka' indo tau ma'pakahoa'.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Iya ma'pasulem Puang Yesus lako Kana dio Galilea indo naongei umpopengkubalim uwai mendadi anggur. Wattu eta too dio kota Kapernaum deem mesa to dipake mahassam masaki änä'na.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Tappana nahingngi diua sulem Puang Yesus dio mai Yudea, iya le'ba' siaham napellambi'i anna mengkahumase-masei melau naua: “Kela mala, ullombannä' änä'ku lako Kapernaum anna umpabonosannä' aka diampaim penabanna.”
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Iya ma'kadam Puang Yesus lako indo tau naua: “Maka' tä'koa' si muita tanda memängä-mängä, iya si tä'koa' matappa'.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Iya naua oom indo to dipake: “O Tuam kamaseiä', lombannä' änä'ku sumala illaampi penaba.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Iya naua pole oom Puang Yesus: “Laongko, aka bono'um indo änä'mu.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Mane muola lalam anna sitammum sanaka-naka sabua'na, iya nauaammi: “Bono'um indo änä'mu.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Iya mekutanam lako indo to untammui naua: “Tette' sanaka anna bono'i?”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Nakilalai siaham ambena indo änä'-änä', aka wattu etam too anna nauaanni Puang Yesus: “Bono'um änä'mu.” Nasuhum matappa' asam sahapunna lako Puang Yesus.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Iam too tanda memängä-mängä kapenduanna napogau' Puang Yesus dio Galilea sule polena dio mai Yudea.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.