João 4

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Napekaheba asam to illaam kakalebuanna Parisi naua tuttuam buda tau umpellambi'i Puang Yesus anna natedo'i lambi' buda puha ia passikolanna anna la Yohanes.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Setonganna tä' deem ma'kale Puang Yesus mantedo', sapo' passikolanna mandi mantedo'.)
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Tappana naissam Puang Yesus naua napekahebam to illaam kakalebuanna Parisi diona kaha-kaha ia too, iya umpelleim lembäna Yudea anna ma'pasulei lako lembäna Galilea.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Indo illaam pellaoanna Puang Yesus tä' mala tala muolai lembäna Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Iya dioi Samaria ullambi'um mesa kota isanga Sikhar sikahuku' indo litä' napa'manasam Yakub lako änä'na isanga Yusuf.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Dio ongeam eta too deem mesa bujum disangai bujunna Yakub. Tä' deem pada samalupu'um Puang Yesus mellao, iya muokko'um dio ampe'na indo ba'ba bujum. Wattu eta too umbai' la tette' sapulo duam iallo.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Natimba'um indo baine naua: “O Tuam, iko to Yahudiko anna kao to Samariaä', akanna umpelau hä' kao uwai?” (Ia anna ma'kada susii aka si moka to Yahudi la deem kasilombunganna to Samaria.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Natimba'im Puang Yesus naua: “Setonganna kela muissangko indo pa'pebeenna Puang Allataala anna menna umpelauiko uwai, tä' mala tala iko umpelauiä' uwai anna la kubeengko uwai katuboam.”
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Natimba'i indo baine naua: “O Tuam, tä' deem peseo'mu anna inde bujum tä' deem pada samandalam. Iya la muala umbam iko ngei indo uwai katuboam?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Yakub nene to kiponene iam too umbeengkanni inde bujum. Si naala eta duka' inde uwai naihu', susi ingganna änä'na teem olo'-olo'na. Ussanga haka too kasalle puhako iko anna la Yakub?”
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Iya nauam Puang Yesus: “Menna-menna muihu'i inde uwai bujum la tontä liu ia ussi'dim kamabähhängam.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Sapo' iai too muihu' indo uwai la kubeem tä'um ia deem la ussi'dim kamabähhängam sule lako salako-lakona. Aka indo uwai la kubeem la mendadim kalimbuä tamatti' illaam kalena la umbeenni katuboam sule lako salako-lakona.”
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Natimba' indo baine naua: “O Tuam, beennä' kao indo uwai anna mala tä'mä' si mabähhäm, anna tä'mä' manggi' sule liu tumimba eta inde.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Ma'kada oom Puang Yesus naua: “Laoko tambai muanemu ammu sulea' eta inde.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Iya nauam indo baine: “Aka tä'um deem muaneku.”
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Aka iko pellimangko kemuane, anna indo muane umpasola temo taia muanemu. Dadi indo tula'mu ingngena' tappa'.”
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Iya nauam indo baine: “O tuam, kuissammi pole' kuua Iko mesako nabi.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Indo nene to kiponene sangngim umpenombai Puang Allataala eta inde tanete. Sapo' ikoa'-iko to Yahudi si muuaa': ‘Anggam yabo Yerusalem mala naongei hupatau menomba längäm Puang Allataala.’”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Ma'kada pole oom Puang Yesus naua: “O indo', katappa'iä' aka pissam wattu tä'um la angga eta inde tanete la naongei hupatau umpenombai Ambeta, anna tä' toi la anggam yabo Yerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ikoa'-iko to Samaria umpenombaikoa' to tamuissam, sapo' kami'-kami' to Yahudi si umpenombaikam to kiissam, aka kasalamasam buttu dio mai to Yahudi.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Sapo' la deem wattunna ingganna tau to menomba si'da-sia la umpenombai Ambeta sola unä' penabanna situhu' kamaloloam. Anna wattu ia too sulem. Aka abana inna to menomba susi ia too napohäe Ambeta Puang Allataala.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Abana Puang Allataala Ia mempenaba. Dadi ingganna tau to la menomba lako, pahallu menomba sola unä' penaba situhu' kamaloloanna Puang Allataala.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Iya naua oom indo baine: “Kuissam duka' kuua la sule To dilanti' la mepasalama', indo si diuaam Kristus. Maka' sulem, la napaissanni asangkia' ingganna-ingganna sia.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Iya nauam Puang Yesus: “Kaom too inde, to umpa'tula'iko.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Iya sulei siaham duka' passikolanna. Sangngim mängä-mängä muita Puang Yesus sipa'tula' baine. Sapo' tä' deem moi podo la mesa ungkutanai naua: “Aka umpahalluam?” battu haka la naua: “Akanna sipa'tula'koa' inde dio baine?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Iya umpellei bäbäm timbaanna indo baine dio ampe' bujum, anna le'ba'i lako kota umpa'tulasam ingganna solana naua:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Maikoa' talao pellambi'i indo tau to untulasam asannä' pa'pogausangku lessu'. Umbai' la iangka indo To dilanti' la mepasalama'?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Iya le'ba'im indo issinna kota lao umpellambi'i Puang Yesus.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Tappana le'ba' indo baine lako kota, iya nauaammi passikolanna: “O Tuangguhu, maingko tapangngandea'.”
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Sapo' naua hi Puang Yesus: “Deem siam Kao duka' kinandeku tä' muissanna'.”
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Iya sipa'tula'-tula'um indo passikolanna naua: “Deem siangka tia umbai' umbabaanni sule kinande?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Naua oom Puang Yesus: “Indo Kao kinandeku, la untuhu'iä' pa'elo'na To ussuaä' anna la kupasuppi' indo pengkähängam puha nabeennä'.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Si naua tau: ‘Appa'pi bulanna mane pepaheanni,’ sapo' kutulasangkoa': pahandannia' ingganna uma sangngim matässä'um pahena la malam dipepahe.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Napahandu'um to mepahe la untahima sahona nasuhum ingganna to mangngambo' anna to mepahe pada-pada masannam nalambi' bua pengkähäna. Indo bua pengkähä kalembasanna to ullambi' katuboam sule lako salako-lakona.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Abana tappa' indo tula'na tomatua naua: ‘Senga' to mangngambo' senga' to umpepahei.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Kusuakoa' lao umpepahe uma taikoa' muambo'i. Aka tau senga' ungkähäi anna mala ikoa' nalambi' bua pengkähäna.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Dadi buda to Samaria issinna indo kota matappa' lako Puang Yesus aka naua indo baine: “Natulasannä' ingganna pa'pogausangku indo puha kupogau'.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Nasuhum silambi'i indo to Samaria Puang Yesus, iya napelauim anna mala tohhopi. Lambi' tohhopi duka' dua bengi eta too.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Iya tuttuam budam tau matappa' lako Puang Yesus aka nahingngim indo pepa'guhuanna.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Sangngim naua pole' lako indo baine: “Temo matappa'kam taia kahana indo mandi pa'tula'mu. Sapo' aka kihingngim sola talingangki, kiita sola matangki, anna kiissammi kiua abana Ia To la umpasalama' issinna inde lino.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Tappana dua bengi tohho Puang Yesus dio Samaria, iya le'ba'um lako Galilea.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 (Abana deemmi naua Puang Yesus: “Mesa nabi tä' si dipa'kasallei illaam botto litä'na.”)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Sulei lako Galilea Puang Yesus, iya sangngim tilalla' to dio untahima manappai aka naita asammi indo napogau' yabo Yerusalem wattunna allo Kalappasam. Aka längänni duka' indo tau ma'pakahoa'.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Iya ma'pasulem Puang Yesus lako Kana dio Galilea indo naongei umpopengkubalim uwai mendadi anggur. Wattu eta too dio kota Kapernaum deem mesa to dipake mahassam masaki änä'na.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Tappana nahingngi diua sulem Puang Yesus dio mai Yudea, iya le'ba' siaham napellambi'i anna mengkahumase-masei melau naua: “Kela mala, ullombannä' änä'ku lako Kapernaum anna umpabonosannä' aka diampaim penabanna.”
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Iya ma'kadam Puang Yesus lako indo tau naua: “Maka' tä'koa' si muita tanda memängä-mängä, iya si tä'koa' matappa'.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Iya naua oom indo to dipake: “O Tuam kamaseiä', lombannä' änä'ku sumala illaampi penaba.”
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Iya naua pole oom Puang Yesus: “Laongko, aka bono'um indo änä'mu.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Mane muola lalam anna sitammum sanaka-naka sabua'na, iya nauaammi: “Bono'um indo änä'mu.”
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Iya mekutanam lako indo to untammui naua: “Tette' sanaka anna bono'i?”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Nakilalai siaham ambena indo änä'-änä', aka wattu etam too anna nauaanni Puang Yesus: “Bono'um änä'mu.” Nasuhum matappa' asam sahapunna lako Puang Yesus.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Iam too tanda memängä-mängä kapenduanna napogau' Puang Yesus dio Galilea sule polena dio mai Yudea.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.