João 4

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Napekaheba asam to illaam kakalebuanna Parisi naua tuttuam buda tau umpellambi'i Puang Yesus anna natedo'i lambi' buda puha ia passikolanna anna la Yohanes.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (Setonganna tä' deem ma'kale Puang Yesus mantedo', sapo' passikolanna mandi mantedo'.)
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Tappana naissam Puang Yesus naua napekahebam to illaam kakalebuanna Parisi diona kaha-kaha ia too, iya umpelleim lembäna Yudea anna ma'pasulei lako lembäna Galilea.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Indo illaam pellaoanna Puang Yesus tä' mala tala muolai lembäna Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Iya dioi Samaria ullambi'um mesa kota isanga Sikhar sikahuku' indo litä' napa'manasam Yakub lako änä'na isanga Yusuf.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Dio ongeam eta too deem mesa bujum disangai bujunna Yakub. Tä' deem pada samalupu'um Puang Yesus mellao, iya muokko'um dio ampe'na indo ba'ba bujum. Wattu eta too umbai' la tette' sapulo duam iallo.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Natimba'um indo baine naua: “O Tuam, iko to Yahudiko anna kao to Samariaä', akanna umpelau hä' kao uwai?” (Ia anna ma'kada susii aka si moka to Yahudi la deem kasilombunganna to Samaria.)
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Natimba'im Puang Yesus naua: “Setonganna kela muissangko indo pa'pebeenna Puang Allataala anna menna umpelauiko uwai, tä' mala tala iko umpelauiä' uwai anna la kubeengko uwai katuboam.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Natimba'i indo baine naua: “O Tuam, tä' deem peseo'mu anna inde bujum tä' deem pada samandalam. Iya la muala umbam iko ngei indo uwai katuboam?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Yakub nene to kiponene iam too umbeengkanni inde bujum. Si naala eta duka' inde uwai naihu', susi ingganna änä'na teem olo'-olo'na. Ussanga haka too kasalle puhako iko anna la Yakub?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Iya nauam Puang Yesus: “Menna-menna muihu'i inde uwai bujum la tontä liu ia ussi'dim kamabähhängam.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Sapo' iai too muihu' indo uwai la kubeem tä'um ia deem la ussi'dim kamabähhängam sule lako salako-lakona. Aka indo uwai la kubeem la mendadim kalimbuä tamatti' illaam kalena la umbeenni katuboam sule lako salako-lakona.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Natimba' indo baine naua: “O Tuam, beennä' kao indo uwai anna mala tä'mä' si mabähhäm, anna tä'mä' manggi' sule liu tumimba eta inde.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ma'kada oom Puang Yesus naua: “Laoko tambai muanemu ammu sulea' eta inde.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Iya nauam indo baine: “Aka tä'um deem muaneku.”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Aka iko pellimangko kemuane, anna indo muane umpasola temo taia muanemu. Dadi indo tula'mu ingngena' tappa'.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Iya nauam indo baine: “O tuam, kuissammi pole' kuua Iko mesako nabi.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Indo nene to kiponene sangngim umpenombai Puang Allataala eta inde tanete. Sapo' ikoa'-iko to Yahudi si muuaa': ‘Anggam yabo Yerusalem mala naongei hupatau menomba längäm Puang Allataala.’”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Ma'kada pole oom Puang Yesus naua: “O indo', katappa'iä' aka pissam wattu tä'um la angga eta inde tanete la naongei hupatau umpenombai Ambeta, anna tä' toi la anggam yabo Yerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ikoa'-iko to Samaria umpenombaikoa' to tamuissam, sapo' kami'-kami' to Yahudi si umpenombaikam to kiissam, aka kasalamasam buttu dio mai to Yahudi.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Sapo' la deem wattunna ingganna tau to menomba si'da-sia la umpenombai Ambeta sola unä' penabanna situhu' kamaloloam. Anna wattu ia too sulem. Aka abana inna to menomba susi ia too napohäe Ambeta Puang Allataala.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Abana Puang Allataala Ia mempenaba. Dadi ingganna tau to la menomba lako, pahallu menomba sola unä' penaba situhu' kamaloloanna Puang Allataala.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Iya naua oom indo baine: “Kuissam duka' kuua la sule To dilanti' la mepasalama', indo si diuaam Kristus. Maka' sulem, la napaissanni asangkia' ingganna-ingganna sia.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Iya nauam Puang Yesus: “Kaom too inde, to umpa'tula'iko.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Iya sulei siaham duka' passikolanna. Sangngim mängä-mängä muita Puang Yesus sipa'tula' baine. Sapo' tä' deem moi podo la mesa ungkutanai naua: “Aka umpahalluam?” battu haka la naua: “Akanna sipa'tula'koa' inde dio baine?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Iya umpellei bäbäm timbaanna indo baine dio ampe' bujum, anna le'ba'i lako kota umpa'tulasam ingganna solana naua:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Maikoa' talao pellambi'i indo tau to untulasam asannä' pa'pogausangku lessu'. Umbai' la iangka indo To dilanti' la mepasalama'?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Iya le'ba'im indo issinna kota lao umpellambi'i Puang Yesus.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Tappana le'ba' indo baine lako kota, iya nauaammi passikolanna: “O Tuangguhu, maingko tapangngandea'.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Sapo' naua hi Puang Yesus: “Deem siam Kao duka' kinandeku tä' muissanna'.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Iya sipa'tula'-tula'um indo passikolanna naua: “Deem siangka tia umbai' umbabaanni sule kinande?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Naua oom Puang Yesus: “Indo Kao kinandeku, la untuhu'iä' pa'elo'na To ussuaä' anna la kupasuppi' indo pengkähängam puha nabeennä'.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Si naua tau: ‘Appa'pi bulanna mane pepaheanni,’ sapo' kutulasangkoa': pahandannia' ingganna uma sangngim matässä'um pahena la malam dipepahe.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Napahandu'um to mepahe la untahima sahona nasuhum ingganna to mangngambo' anna to mepahe pada-pada masannam nalambi' bua pengkähäna. Indo bua pengkähä kalembasanna to ullambi' katuboam sule lako salako-lakona.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Abana tappa' indo tula'na tomatua naua: ‘Senga' to mangngambo' senga' to umpepahei.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Kusuakoa' lao umpepahe uma taikoa' muambo'i. Aka tau senga' ungkähäi anna mala ikoa' nalambi' bua pengkähäna.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Dadi buda to Samaria issinna indo kota matappa' lako Puang Yesus aka naua indo baine: “Natulasannä' ingganna pa'pogausangku indo puha kupogau'.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Nasuhum silambi'i indo to Samaria Puang Yesus, iya napelauim anna mala tohhopi. Lambi' tohhopi duka' dua bengi eta too.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Iya tuttuam budam tau matappa' lako Puang Yesus aka nahingngim indo pepa'guhuanna.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Sangngim naua pole' lako indo baine: “Temo matappa'kam taia kahana indo mandi pa'tula'mu. Sapo' aka kihingngim sola talingangki, kiita sola matangki, anna kiissammi kiua abana Ia To la umpasalama' issinna inde lino.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Tappana dua bengi tohho Puang Yesus dio Samaria, iya le'ba'um lako Galilea.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 (Abana deemmi naua Puang Yesus: “Mesa nabi tä' si dipa'kasallei illaam botto litä'na.”)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Sulei lako Galilea Puang Yesus, iya sangngim tilalla' to dio untahima manappai aka naita asammi indo napogau' yabo Yerusalem wattunna allo Kalappasam. Aka längänni duka' indo tau ma'pakahoa'.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Iya ma'pasulem Puang Yesus lako Kana dio Galilea indo naongei umpopengkubalim uwai mendadi anggur. Wattu eta too dio kota Kapernaum deem mesa to dipake mahassam masaki änä'na.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Tappana nahingngi diua sulem Puang Yesus dio mai Yudea, iya le'ba' siaham napellambi'i anna mengkahumase-masei melau naua: “Kela mala, ullombannä' änä'ku lako Kapernaum anna umpabonosannä' aka diampaim penabanna.”
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Iya ma'kadam Puang Yesus lako indo tau naua: “Maka' tä'koa' si muita tanda memängä-mängä, iya si tä'koa' matappa'.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Iya naua oom indo to dipake: “O Tuam kamaseiä', lombannä' änä'ku sumala illaampi penaba.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Iya naua pole oom Puang Yesus: “Laongko, aka bono'um indo änä'mu.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Mane muola lalam anna sitammum sanaka-naka sabua'na, iya nauaammi: “Bono'um indo änä'mu.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Iya mekutanam lako indo to untammui naua: “Tette' sanaka anna bono'i?”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Nakilalai siaham ambena indo änä'-änä', aka wattu etam too anna nauaanni Puang Yesus: “Bono'um änä'mu.” Nasuhum matappa' asam sahapunna lako Puang Yesus.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Iam too tanda memängä-mängä kapenduanna napogau' Puang Yesus dio Galilea sule polena dio mai Yudea.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.