João 4
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH
1 Napekaheba asam to illaam kakalebuanna Parisi naua tuttuam buda tau umpellambi'i Puang Yesus anna natedo'i lambi' buda puha ia passikolanna anna la Yohanes.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Setonganna tä' deem ma'kale Puang Yesus mantedo', sapo' passikolanna mandi mantedo'.)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Tappana naissam Puang Yesus naua napekahebam to illaam kakalebuanna Parisi diona kaha-kaha ia too, iya umpelleim lembäna Yudea anna ma'pasulei lako lembäna Galilea.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Indo illaam pellaoanna Puang Yesus tä' mala tala muolai lembäna Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Iya dioi Samaria ullambi'um mesa kota isanga Sikhar sikahuku' indo litä' napa'manasam Yakub lako änä'na isanga Yusuf.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Dio ongeam eta too deem mesa bujum disangai bujunna Yakub. Tä' deem pada samalupu'um Puang Yesus mellao, iya muokko'um dio ampe'na indo ba'ba bujum. Wattu eta too umbai' la tette' sapulo duam iallo.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Natimba'um indo baine naua: “O Tuam, iko to Yahudiko anna kao to Samariaä', akanna umpelau hä' kao uwai?” (Ia anna ma'kada susii aka si moka to Yahudi la deem kasilombunganna to Samaria.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Natimba'im Puang Yesus naua: “Setonganna kela muissangko indo pa'pebeenna Puang Allataala anna menna umpelauiko uwai, tä' mala tala iko umpelauiä' uwai anna la kubeengko uwai katuboam.”
10 Então Jesus disse:
11 Natimba'i indo baine naua: “O Tuam, tä' deem peseo'mu anna inde bujum tä' deem pada samandalam. Iya la muala umbam iko ngei indo uwai katuboam?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Yakub nene to kiponene iam too umbeengkanni inde bujum. Si naala eta duka' inde uwai naihu', susi ingganna änä'na teem olo'-olo'na. Ussanga haka too kasalle puhako iko anna la Yakub?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Iya nauam Puang Yesus: “Menna-menna muihu'i inde uwai bujum la tontä liu ia ussi'dim kamabähhängam.
13 Então Jesus disse:
14 Sapo' iai too muihu' indo uwai la kubeem tä'um ia deem la ussi'dim kamabähhängam sule lako salako-lakona. Aka indo uwai la kubeem la mendadim kalimbuä tamatti' illaam kalena la umbeenni katuboam sule lako salako-lakona.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Natimba' indo baine naua: “O Tuam, beennä' kao indo uwai anna mala tä'mä' si mabähhäm, anna tä'mä' manggi' sule liu tumimba eta inde.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Ma'kada oom Puang Yesus naua: “Laoko tambai muanemu ammu sulea' eta inde.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Iya nauam indo baine: “Aka tä'um deem muaneku.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Aka iko pellimangko kemuane, anna indo muane umpasola temo taia muanemu. Dadi indo tula'mu ingngena' tappa'.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Iya nauam indo baine: “O tuam, kuissammi pole' kuua Iko mesako nabi.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Indo nene to kiponene sangngim umpenombai Puang Allataala eta inde tanete. Sapo' ikoa'-iko to Yahudi si muuaa': ‘Anggam yabo Yerusalem mala naongei hupatau menomba längäm Puang Allataala.’”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Ma'kada pole oom Puang Yesus naua: “O indo', katappa'iä' aka pissam wattu tä'um la angga eta inde tanete la naongei hupatau umpenombai Ambeta, anna tä' toi la anggam yabo Yerusalem.
21 Jesus disse:
22 Ikoa'-iko to Samaria umpenombaikoa' to tamuissam, sapo' kami'-kami' to Yahudi si umpenombaikam to kiissam, aka kasalamasam buttu dio mai to Yahudi.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Sapo' la deem wattunna ingganna tau to menomba si'da-sia la umpenombai Ambeta sola unä' penabanna situhu' kamaloloam. Anna wattu ia too sulem. Aka abana inna to menomba susi ia too napohäe Ambeta Puang Allataala.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Abana Puang Allataala Ia mempenaba. Dadi ingganna tau to la menomba lako, pahallu menomba sola unä' penaba situhu' kamaloloanna Puang Allataala.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Iya naua oom indo baine: “Kuissam duka' kuua la sule To dilanti' la mepasalama', indo si diuaam Kristus. Maka' sulem, la napaissanni asangkia' ingganna-ingganna sia.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Iya nauam Puang Yesus: “Kaom too inde, to umpa'tula'iko.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Iya sulei siaham duka' passikolanna. Sangngim mängä-mängä muita Puang Yesus sipa'tula' baine. Sapo' tä' deem moi podo la mesa ungkutanai naua: “Aka umpahalluam?” battu haka la naua: “Akanna sipa'tula'koa' inde dio baine?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Iya umpellei bäbäm timbaanna indo baine dio ampe' bujum, anna le'ba'i lako kota umpa'tulasam ingganna solana naua:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Maikoa' talao pellambi'i indo tau to untulasam asannä' pa'pogausangku lessu'. Umbai' la iangka indo To dilanti' la mepasalama'?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Iya le'ba'im indo issinna kota lao umpellambi'i Puang Yesus.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Tappana le'ba' indo baine lako kota, iya nauaammi passikolanna: “O Tuangguhu, maingko tapangngandea'.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Sapo' naua hi Puang Yesus: “Deem siam Kao duka' kinandeku tä' muissanna'.”
32 Jesus respondeu:
33 Iya sipa'tula'-tula'um indo passikolanna naua: “Deem siangka tia umbai' umbabaanni sule kinande?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Naua oom Puang Yesus: “Indo Kao kinandeku, la untuhu'iä' pa'elo'na To ussuaä' anna la kupasuppi' indo pengkähängam puha nabeennä'.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Si naua tau: ‘Appa'pi bulanna mane pepaheanni,’ sapo' kutulasangkoa': pahandannia' ingganna uma sangngim matässä'um pahena la malam dipepahe.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Napahandu'um to mepahe la untahima sahona nasuhum ingganna to mangngambo' anna to mepahe pada-pada masannam nalambi' bua pengkähäna. Indo bua pengkähä kalembasanna to ullambi' katuboam sule lako salako-lakona.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Abana tappa' indo tula'na tomatua naua: ‘Senga' to mangngambo' senga' to umpepahei.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Kusuakoa' lao umpepahe uma taikoa' muambo'i. Aka tau senga' ungkähäi anna mala ikoa' nalambi' bua pengkähäna.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Dadi buda to Samaria issinna indo kota matappa' lako Puang Yesus aka naua indo baine: “Natulasannä' ingganna pa'pogausangku indo puha kupogau'.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Nasuhum silambi'i indo to Samaria Puang Yesus, iya napelauim anna mala tohhopi. Lambi' tohhopi duka' dua bengi eta too.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Iya tuttuam budam tau matappa' lako Puang Yesus aka nahingngim indo pepa'guhuanna.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Sangngim naua pole' lako indo baine: “Temo matappa'kam taia kahana indo mandi pa'tula'mu. Sapo' aka kihingngim sola talingangki, kiita sola matangki, anna kiissammi kiua abana Ia To la umpasalama' issinna inde lino.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Tappana dua bengi tohho Puang Yesus dio Samaria, iya le'ba'um lako Galilea.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 (Abana deemmi naua Puang Yesus: “Mesa nabi tä' si dipa'kasallei illaam botto litä'na.”)
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Sulei lako Galilea Puang Yesus, iya sangngim tilalla' to dio untahima manappai aka naita asammi indo napogau' yabo Yerusalem wattunna allo Kalappasam. Aka längänni duka' indo tau ma'pakahoa'.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Iya ma'pasulem Puang Yesus lako Kana dio Galilea indo naongei umpopengkubalim uwai mendadi anggur. Wattu eta too dio kota Kapernaum deem mesa to dipake mahassam masaki änä'na.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Tappana nahingngi diua sulem Puang Yesus dio mai Yudea, iya le'ba' siaham napellambi'i anna mengkahumase-masei melau naua: “Kela mala, ullombannä' änä'ku lako Kapernaum anna umpabonosannä' aka diampaim penabanna.”
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Iya ma'kadam Puang Yesus lako indo tau naua: “Maka' tä'koa' si muita tanda memängä-mängä, iya si tä'koa' matappa'.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Iya naua oom indo to dipake: “O Tuam kamaseiä', lombannä' änä'ku sumala illaampi penaba.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Iya naua pole oom Puang Yesus: “Laongko, aka bono'um indo änä'mu.”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Mane muola lalam anna sitammum sanaka-naka sabua'na, iya nauaammi: “Bono'um indo änä'mu.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Iya mekutanam lako indo to untammui naua: “Tette' sanaka anna bono'i?”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Nakilalai siaham ambena indo änä'-änä', aka wattu etam too anna nauaanni Puang Yesus: “Bono'um änä'mu.” Nasuhum matappa' asam sahapunna lako Puang Yesus.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Iam too tanda memängä-mängä kapenduanna napogau' Puang Yesus dio Galilea sule polena dio mai Yudea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.