João 2

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dua bengii lessu'na ia too deem kakabengam dio Kana, lembäna Galilea. Anna indo kakabengam ia too lao duka' nalomba indona Puang Yesus.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Diuaam duka' Puang Yesus sola ingganna passikolanna.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Tappana naita indona puham anggurna indo puäna saha, iya umpa'tula'im Puang Yesus naua: “Tappu'um anggurna.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Iya natimba'im naua: “Akanna Kaoi muuaam indo'? Tä'pi lambi' wattunna la umpa'paissangannä' kaleku.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Iya umpa'tula'im ingganna to ma'tahia indona Puang Yesus naua: “Iai too napahesangkoa', ianna' untuhu'i.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Eta too deem annam busso batu dipatoka si dipa'pengngei uwai si napembase to Yahudi situhu' kabiasaanna. Issinna indo mesa busso kiha-kiha la si sahatu' lite'.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Nauam Puang Yesus lako indo to ma'tahia: “Ponnoi asannia' uwai itim matim busso.” Iya naponnoi asammi duka'.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Puhai, naua oom Puang Yesus lako indo to ma'tahia: “Seosanni kapalana hame-hame itim uwai anna umbeenni.” Iya nababaammi lao indo kapalana hame-hame
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 anna nasändä'i indo uwai mengkubalimmi mendadi anggur. (Sapo' tä' ia naissam kapalana hame-hame kabuttuanna indo anggur ia too. Anggam to usseo'i indo uwai muissanni). Puhai nasändä', iya untambai siaham indo muane to mahassam dipakebaine
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 anna nauaanni: “Biasanna si napayolo to muola saha anggur handam mapia napaihusam tosabena. Nasanta'pi mane dibeenni anggur biasa. Sapo' iko-iko, deem liupi anggur handam mammi' umpatoka sule lako temo.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Iam too uhu-uhuna tanda memängä-mängä napogau' Puang Yesus. Kaha-kaha ia too napogau' dio Kana lembäna Galilea. Napateemmi too umpa'paitaam kamatandeanna anna nakatappa'i ingganna passikolanna.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Puhai ia too, le'ba'um Puang Yesus dokko Kapernaum sola indona, ingganna solasubunna muane, anna ingganna passikolanna. Tohhoim dio sanaka-naka benginna.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Tappana la mahuku'i wattunna napakahoa' to Yahudi allo Kalappasanna dio mai kasabuasam, iya le'ba'um Puang Yesus längäm Yerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Sulei längäm ullambi'um Banua Debata naongei buda pa'balu' sapim anna pa'balu' domba, sola pa'balu' dangam-dangam. Buda toi tau muokko' umpa'pesukasam doi'na.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Umpapia siaham pesämbä' kahahham Puang Yesus anna nahahi asanni illaam mai Banua Debata indo ingganna olo'-olo' susi sapim teem domba. Anna napembalisanni ingganna mejana to si umpa'pesukasam doi' lambi' titantam asam lao indo doi'na.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Mane ma'kadai lako indo pa'balu' dangam-dangam naua: “Baba asannia' lao, daa umpadadi pasa'a' Banuanna Ambeku!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Iya nakilalaim indo ingganna passikolanna issinna Battakada Debata naua: “O Puang Allataala, pangkaha'ku lako Banuammu la umpatatta' penabangku.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Iya buda to kasallena to Yahudi umbali-bali Puang Yesus naua: “Paitaipakanni tanda memängä-mängä anna mala tandaam lako kami' kiua abana muampuam si'dako kakuasaam!”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Natimba'i Puang Yesus naua: “Kadakeannia' inde Banua Debata anna kupake'de'i sule illaam allo katallunna.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Iya nauaim indo to Yahudi: “Appa' pulo annam taunna diolaam umpapiai inde Banua Debata, iya la mala iko tallungngallo muolaam umpake'de' sule?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Sapo' indo nauaam Puang Yesus Banua Debata kalena hi tia.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Puha ham dipatibangom Puang Yesus dio mai alla'-alla'na to mate mane nakilalai ingganna passikolanna naua: “Puha siam tia naua.” Mane nakatappa'i hi pole' passikolanna issinna Battakada Debata anna ingganna kada puha natula' Puang Yesus.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Mahassanni umpakahoa' allo Kalappasam Puang Yesus yabo Yerusalem, iya buda tau ungkatappa'i aka deem tanda memängä-mängä napogau'.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Sapo' tä' Ia nakannangam Puang Yesus naua: “Nakatappa'i tongannä' indo tau buda,” aka ullosa Ia tama issi penabanna ingganna hupatau.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Tä'um pahallu la dipomasiäsam diona hupatau aka nalosam Puang Yesus tama issi penabanna.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.