João 2

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dua bengii lessu'na ia too deem kakabengam dio Kana, lembäna Galilea. Anna indo kakabengam ia too lao duka' nalomba indona Puang Yesus.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Diuaam duka' Puang Yesus sola ingganna passikolanna.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Tappana naita indona puham anggurna indo puäna saha, iya umpa'tula'im Puang Yesus naua: “Tappu'um anggurna.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Iya natimba'im naua: “Akanna Kaoi muuaam indo'? Tä'pi lambi' wattunna la umpa'paissangannä' kaleku.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Iya umpa'tula'im ingganna to ma'tahia indona Puang Yesus naua: “Iai too napahesangkoa', ianna' untuhu'i.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Eta too deem annam busso batu dipatoka si dipa'pengngei uwai si napembase to Yahudi situhu' kabiasaanna. Issinna indo mesa busso kiha-kiha la si sahatu' lite'.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Nauam Puang Yesus lako indo to ma'tahia: “Ponnoi asannia' uwai itim matim busso.” Iya naponnoi asammi duka'.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Puhai, naua oom Puang Yesus lako indo to ma'tahia: “Seosanni kapalana hame-hame itim uwai anna umbeenni.” Iya nababaammi lao indo kapalana hame-hame
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 anna nasändä'i indo uwai mengkubalimmi mendadi anggur. (Sapo' tä' ia naissam kapalana hame-hame kabuttuanna indo anggur ia too. Anggam to usseo'i indo uwai muissanni). Puhai nasändä', iya untambai siaham indo muane to mahassam dipakebaine
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 anna nauaanni: “Biasanna si napayolo to muola saha anggur handam mapia napaihusam tosabena. Nasanta'pi mane dibeenni anggur biasa. Sapo' iko-iko, deem liupi anggur handam mammi' umpatoka sule lako temo.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Iam too uhu-uhuna tanda memängä-mängä napogau' Puang Yesus. Kaha-kaha ia too napogau' dio Kana lembäna Galilea. Napateemmi too umpa'paitaam kamatandeanna anna nakatappa'i ingganna passikolanna.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Puhai ia too, le'ba'um Puang Yesus dokko Kapernaum sola indona, ingganna solasubunna muane, anna ingganna passikolanna. Tohhoim dio sanaka-naka benginna.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Tappana la mahuku'i wattunna napakahoa' to Yahudi allo Kalappasanna dio mai kasabuasam, iya le'ba'um Puang Yesus längäm Yerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Sulei längäm ullambi'um Banua Debata naongei buda pa'balu' sapim anna pa'balu' domba, sola pa'balu' dangam-dangam. Buda toi tau muokko' umpa'pesukasam doi'na.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Umpapia siaham pesämbä' kahahham Puang Yesus anna nahahi asanni illaam mai Banua Debata indo ingganna olo'-olo' susi sapim teem domba. Anna napembalisanni ingganna mejana to si umpa'pesukasam doi' lambi' titantam asam lao indo doi'na.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Mane ma'kadai lako indo pa'balu' dangam-dangam naua: “Baba asannia' lao, daa umpadadi pasa'a' Banuanna Ambeku!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Iya nakilalaim indo ingganna passikolanna issinna Battakada Debata naua: “O Puang Allataala, pangkaha'ku lako Banuammu la umpatatta' penabangku.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Iya buda to kasallena to Yahudi umbali-bali Puang Yesus naua: “Paitaipakanni tanda memängä-mängä anna mala tandaam lako kami' kiua abana muampuam si'dako kakuasaam!”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Natimba'i Puang Yesus naua: “Kadakeannia' inde Banua Debata anna kupake'de'i sule illaam allo katallunna.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Iya nauaim indo to Yahudi: “Appa' pulo annam taunna diolaam umpapiai inde Banua Debata, iya la mala iko tallungngallo muolaam umpake'de' sule?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Sapo' indo nauaam Puang Yesus Banua Debata kalena hi tia.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Puha ham dipatibangom Puang Yesus dio mai alla'-alla'na to mate mane nakilalai ingganna passikolanna naua: “Puha siam tia naua.” Mane nakatappa'i hi pole' passikolanna issinna Battakada Debata anna ingganna kada puha natula' Puang Yesus.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Mahassanni umpakahoa' allo Kalappasam Puang Yesus yabo Yerusalem, iya buda tau ungkatappa'i aka deem tanda memängä-mängä napogau'.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Sapo' tä' Ia nakannangam Puang Yesus naua: “Nakatappa'i tongannä' indo tau buda,” aka ullosa Ia tama issi penabanna ingganna hupatau.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Tä'um pahallu la dipomasiäsam diona hupatau aka nalosam Puang Yesus tama issi penabanna.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.