João 2

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dua bengii lessu'na ia too deem kakabengam dio Kana, lembäna Galilea. Anna indo kakabengam ia too lao duka' nalomba indona Puang Yesus.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Diuaam duka' Puang Yesus sola ingganna passikolanna.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Tappana naita indona puham anggurna indo puäna saha, iya umpa'tula'im Puang Yesus naua: “Tappu'um anggurna.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Iya natimba'im naua: “Akanna Kaoi muuaam indo'? Tä'pi lambi' wattunna la umpa'paissangannä' kaleku.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Iya umpa'tula'im ingganna to ma'tahia indona Puang Yesus naua: “Iai too napahesangkoa', ianna' untuhu'i.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Eta too deem annam busso batu dipatoka si dipa'pengngei uwai si napembase to Yahudi situhu' kabiasaanna. Issinna indo mesa busso kiha-kiha la si sahatu' lite'.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Nauam Puang Yesus lako indo to ma'tahia: “Ponnoi asannia' uwai itim matim busso.” Iya naponnoi asammi duka'.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Puhai, naua oom Puang Yesus lako indo to ma'tahia: “Seosanni kapalana hame-hame itim uwai anna umbeenni.” Iya nababaammi lao indo kapalana hame-hame
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 anna nasändä'i indo uwai mengkubalimmi mendadi anggur. (Sapo' tä' ia naissam kapalana hame-hame kabuttuanna indo anggur ia too. Anggam to usseo'i indo uwai muissanni). Puhai nasändä', iya untambai siaham indo muane to mahassam dipakebaine
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 anna nauaanni: “Biasanna si napayolo to muola saha anggur handam mapia napaihusam tosabena. Nasanta'pi mane dibeenni anggur biasa. Sapo' iko-iko, deem liupi anggur handam mammi' umpatoka sule lako temo.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Iam too uhu-uhuna tanda memängä-mängä napogau' Puang Yesus. Kaha-kaha ia too napogau' dio Kana lembäna Galilea. Napateemmi too umpa'paitaam kamatandeanna anna nakatappa'i ingganna passikolanna.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Puhai ia too, le'ba'um Puang Yesus dokko Kapernaum sola indona, ingganna solasubunna muane, anna ingganna passikolanna. Tohhoim dio sanaka-naka benginna.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Tappana la mahuku'i wattunna napakahoa' to Yahudi allo Kalappasanna dio mai kasabuasam, iya le'ba'um Puang Yesus längäm Yerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Sulei längäm ullambi'um Banua Debata naongei buda pa'balu' sapim anna pa'balu' domba, sola pa'balu' dangam-dangam. Buda toi tau muokko' umpa'pesukasam doi'na.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Umpapia siaham pesämbä' kahahham Puang Yesus anna nahahi asanni illaam mai Banua Debata indo ingganna olo'-olo' susi sapim teem domba. Anna napembalisanni ingganna mejana to si umpa'pesukasam doi' lambi' titantam asam lao indo doi'na.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Mane ma'kadai lako indo pa'balu' dangam-dangam naua: “Baba asannia' lao, daa umpadadi pasa'a' Banuanna Ambeku!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Iya nakilalaim indo ingganna passikolanna issinna Battakada Debata naua: “O Puang Allataala, pangkaha'ku lako Banuammu la umpatatta' penabangku.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Iya buda to kasallena to Yahudi umbali-bali Puang Yesus naua: “Paitaipakanni tanda memängä-mängä anna mala tandaam lako kami' kiua abana muampuam si'dako kakuasaam!”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Natimba'i Puang Yesus naua: “Kadakeannia' inde Banua Debata anna kupake'de'i sule illaam allo katallunna.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Iya nauaim indo to Yahudi: “Appa' pulo annam taunna diolaam umpapiai inde Banua Debata, iya la mala iko tallungngallo muolaam umpake'de' sule?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Sapo' indo nauaam Puang Yesus Banua Debata kalena hi tia.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Puha ham dipatibangom Puang Yesus dio mai alla'-alla'na to mate mane nakilalai ingganna passikolanna naua: “Puha siam tia naua.” Mane nakatappa'i hi pole' passikolanna issinna Battakada Debata anna ingganna kada puha natula' Puang Yesus.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Mahassanni umpakahoa' allo Kalappasam Puang Yesus yabo Yerusalem, iya buda tau ungkatappa'i aka deem tanda memängä-mängä napogau'.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Sapo' tä' Ia nakannangam Puang Yesus naua: “Nakatappa'i tongannä' indo tau buda,” aka ullosa Ia tama issi penabanna ingganna hupatau.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Tä'um pahallu la dipomasiäsam diona hupatau aka nalosam Puang Yesus tama issi penabanna.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.