João 2
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH
1 Dua bengii lessu'na ia too deem kakabengam dio Kana, lembäna Galilea. Anna indo kakabengam ia too lao duka' nalomba indona Puang Yesus.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Diuaam duka' Puang Yesus sola ingganna passikolanna.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Tappana naita indona puham anggurna indo puäna saha, iya umpa'tula'im Puang Yesus naua: “Tappu'um anggurna.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Iya natimba'im naua: “Akanna Kaoi muuaam indo'? Tä'pi lambi' wattunna la umpa'paissangannä' kaleku.”
4 Jesus respondeu:
5 Iya umpa'tula'im ingganna to ma'tahia indona Puang Yesus naua: “Iai too napahesangkoa', ianna' untuhu'i.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Eta too deem annam busso batu dipatoka si dipa'pengngei uwai si napembase to Yahudi situhu' kabiasaanna. Issinna indo mesa busso kiha-kiha la si sahatu' lite'.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Nauam Puang Yesus lako indo to ma'tahia: “Ponnoi asannia' uwai itim matim busso.” Iya naponnoi asammi duka'.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Puhai, naua oom Puang Yesus lako indo to ma'tahia: “Seosanni kapalana hame-hame itim uwai anna umbeenni.” Iya nababaammi lao indo kapalana hame-hame
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 anna nasändä'i indo uwai mengkubalimmi mendadi anggur. (Sapo' tä' ia naissam kapalana hame-hame kabuttuanna indo anggur ia too. Anggam to usseo'i indo uwai muissanni). Puhai nasändä', iya untambai siaham indo muane to mahassam dipakebaine
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 anna nauaanni: “Biasanna si napayolo to muola saha anggur handam mapia napaihusam tosabena. Nasanta'pi mane dibeenni anggur biasa. Sapo' iko-iko, deem liupi anggur handam mammi' umpatoka sule lako temo.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Iam too uhu-uhuna tanda memängä-mängä napogau' Puang Yesus. Kaha-kaha ia too napogau' dio Kana lembäna Galilea. Napateemmi too umpa'paitaam kamatandeanna anna nakatappa'i ingganna passikolanna.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Puhai ia too, le'ba'um Puang Yesus dokko Kapernaum sola indona, ingganna solasubunna muane, anna ingganna passikolanna. Tohhoim dio sanaka-naka benginna.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Tappana la mahuku'i wattunna napakahoa' to Yahudi allo Kalappasanna dio mai kasabuasam, iya le'ba'um Puang Yesus längäm Yerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Sulei längäm ullambi'um Banua Debata naongei buda pa'balu' sapim anna pa'balu' domba, sola pa'balu' dangam-dangam. Buda toi tau muokko' umpa'pesukasam doi'na.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Umpapia siaham pesämbä' kahahham Puang Yesus anna nahahi asanni illaam mai Banua Debata indo ingganna olo'-olo' susi sapim teem domba. Anna napembalisanni ingganna mejana to si umpa'pesukasam doi' lambi' titantam asam lao indo doi'na.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Mane ma'kadai lako indo pa'balu' dangam-dangam naua: “Baba asannia' lao, daa umpadadi pasa'a' Banuanna Ambeku!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Iya nakilalaim indo ingganna passikolanna issinna Battakada Debata naua: “O Puang Allataala, pangkaha'ku lako Banuammu la umpatatta' penabangku.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Iya buda to kasallena to Yahudi umbali-bali Puang Yesus naua: “Paitaipakanni tanda memängä-mängä anna mala tandaam lako kami' kiua abana muampuam si'dako kakuasaam!”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Natimba'i Puang Yesus naua: “Kadakeannia' inde Banua Debata anna kupake'de'i sule illaam allo katallunna.”
19 Jesus respondeu:
20 Iya nauaim indo to Yahudi: “Appa' pulo annam taunna diolaam umpapiai inde Banua Debata, iya la mala iko tallungngallo muolaam umpake'de' sule?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Sapo' indo nauaam Puang Yesus Banua Debata kalena hi tia.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Puha ham dipatibangom Puang Yesus dio mai alla'-alla'na to mate mane nakilalai ingganna passikolanna naua: “Puha siam tia naua.” Mane nakatappa'i hi pole' passikolanna issinna Battakada Debata anna ingganna kada puha natula' Puang Yesus.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Mahassanni umpakahoa' allo Kalappasam Puang Yesus yabo Yerusalem, iya buda tau ungkatappa'i aka deem tanda memängä-mängä napogau'.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Sapo' tä' Ia nakannangam Puang Yesus naua: “Nakatappa'i tongannä' indo tau buda,” aka ullosa Ia tama issi penabanna ingganna hupatau.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Tä'um pahallu la dipomasiäsam diona hupatau aka nalosam Puang Yesus tama issi penabanna.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.