João 16

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ia asanna inde kutulasangkoa' anna mala tä'koa' soho' boko' ke nalambi'ungkoa'.
1 E Jesus disse ainda:
2 Aka la dipassubungkoa' too illaam mai pa'sambajanganna to Yahudi aka untuhu'iä'. Tä' anggam ia too, sapo' la sule wattunna la deem tau umpateikoa' aka nasangam ia duka' umpalakom pengkähänganna Puang Allataala.
2 Vocês serão expulsos das
3 Kaha-kaha ia too la napogausangkoa' aka tä'pi muissam Ambeku anna tä' tooä' naissam.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Kutulasangkoa' temo anna mala dadii too ungkilalaianna' muua: ‘Inna puha siangkam napaissanni loppo'.’”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Sapo' temo la le'ba'mä' umpellambi'i To ussuaä', anna tä'ungkoa' deem moi podo la mesa umpekutanaanni indo la kuongei le'ba'.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Anna inde tula'ku napomanabo inabammua'.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Sapo' setongam-tonganna kutulasangkoa' la umpomapia puhaa' ia ke le'ba'ä'. Aka maka' tä'ä' le'ba', iya tä' duka' la sule indo To la umpamoloikoa'. Sapo' maka' le'ba'ä' la kusua sule napellambi'ikoa'.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Maka' too sulem, la umpakilalam hupatau diona dosana, kamaloloam, anna pa'tahungkunganna Puang Allataala.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 La napomakaleso naua madosa aka tä' nakatappa'iä'.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Anna la napomakaleso naua maloloä' aka la yabomä' sola Ambeku anna tä'mä' la muita pole.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Anna la napomakaleso naua hupatau ia la ullambi' pa'tahungkunganna Puang Allataala aka indo tomahajanna setam to ungkuasai lino ditahungkummi ia.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Budapi la pahallu kutulasangkoa', sapo' temo tä'pia' la umbela untahima.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Sapo' maka' too sulem indo Penaba Maseho to la umpa'paissangam kamaloloam, iya la natettekoa' lako ingganna kamaloloam buttu di Puang Allataala. Indo tula'na tä' la buttu di kalena, sapo' la indo nahingnginna lako Ambeku natulasangkoa'. Anna la napaissanni loppo'koa' kaha-kaha mane la sulena.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Anna la napomatandeä', aka la napaissannikoa' ingganna indo puha kubeem.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ingganna indo naampuanna Ambeku, iam too duka' kuampuam. Iam too anna kuuaam: la napaissannikoa' Penaba Maseho ingganna indo puha kubeem.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Mane naua polei: “Tä'um la masäe anna tä'mä' muita pole. Sapo' tä' siam la masäe anna muitamä' sule.”
16 E Jesus disse:
17 Iya sikutana-tana pole oom passikolanna naua: “Aka hia kalembasanna indo tula'na lako kitaa' naua: ‘Tä'um la masäe anna tä'mä' muita pole. Sapo' tä' siam la masäe anna muitamä' sule;’ anna indo naua: ‘La le'ba'ä' umpellambi'i Ambeku?’
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Aka hia umbai' kalembasanna indo naua: ‘Tä'um la masäe?’ Tä' taissanna' aka amo nauaam!”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Naissam Puang Yesus naua maelo'i la mekutana nasuhum ma'kada naua: “Ingngena' kuua ‘Tä'um la masäe anna tä'mä' muita pole. Sapo' tä' siam la masäe anna muitamä' sule.’ Iangka ussitimba'-timba'ia'?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Setongam-tonganna la sumahhokoa' anna umbatim sapo' la tilalla' ia to tamatappa'. La manabo inabammua' sapo' indo kamanaboam inabammu la napembala' katilallasam.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Sihhapam mesa baine mahassam mangnguhiba', tä' deem pada samapi'di'. Sapo' tappana subum änä'na, iya tä'um nakilalai indo kamapi'disanna aka tilalla'um anu' tamam lino änä'na.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Susingkoa' too duka' temo sangngim manaboa' inabammu. Sapo' maka' sitammu polengkia', la tappa tialaa' inabammu anna tä' deem tau la mala umpa'dei katilallasammu.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Allo eta too tä'ungkoa' deem la ungkutanai poleä'. Setongam-tonganna, iai too umpelaua' lako Ambeku umpolalam sangangku, iam too la nabeengkoa'.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Sapo' meangga temo tä'pokoa' deem umpelau aka-aka umpolalam sangangku. La si umpelaua' anna mala untahima, nasuhum sundum katilallasammua'.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ingganna inde tula'ku kualaangkoa' pehapangam. La deem wattunna tä'ungkoa' la kualaam pehapangam, sapo' la kubatotäiammokoa' diona Ambeku.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Wattu eta too la melaukoa' längäm Ambeku umpolalam sangangku. Tä' kuua la manggi' Kao umpelauangkoa' lako Ambeku,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 aka sangngim nakamaseikoa' Ambeku aka ungkamaseiä' duka' anna ungkatappa'ia' indo kuua: ‘Sule yaboä' Kao mai Puang Allataala.’
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Abana buttu yaboä' mai Ambeku sule mentama inde lino. Anna temo la kupelleim inde lino ma'pasule längäm Ambeku.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Nasuhum ma'kada passikolanna naua: “Temo umbatotäim pole' untula', taiam pehapangam.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Iya temo kiissammi pole' kiua Iko to muissam asam ingganna-ingganna sia. Tä'um tau pahallu mekutana liu matim. Iam too anna kikatappa'im kiua: Iko to buttu yaboko mai Puang Allataala.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Natimba' Puang Yesus naua: “Matappa' si'dangkoka' temo?
31 E Jesus respondeu:
32 Sapo' la sule wattunna, anna abana wattunnam, la dipatisehangkoa' ma'pasule lako banuammu si mesa-mesa umpelleiä' mesa-mesangku. Sapo' tä' siamä' mesa-mesa aka napasolaiä' Ambeku.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ia asanna inde kutula' anna malakoa' masannam aka deemmi kasilombungantaa'. Illaam inde lino abana inna la masussakoa', sapo' pomatohoia' penabammu aka kutaloim ingganna kakadakeam illaam inde lino!”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.