João 16

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ia asanna inde kutulasangkoa' anna mala tä'koa' soho' boko' ke nalambi'ungkoa'.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Aka la dipassubungkoa' too illaam mai pa'sambajanganna to Yahudi aka untuhu'iä'. Tä' anggam ia too, sapo' la sule wattunna la deem tau umpateikoa' aka nasangam ia duka' umpalakom pengkähänganna Puang Allataala.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Kaha-kaha ia too la napogausangkoa' aka tä'pi muissam Ambeku anna tä' tooä' naissam.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Kutulasangkoa' temo anna mala dadii too ungkilalaianna' muua: ‘Inna puha siangkam napaissanni loppo'.’”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Sapo' temo la le'ba'mä' umpellambi'i To ussuaä', anna tä'ungkoa' deem moi podo la mesa umpekutanaanni indo la kuongei le'ba'.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Anna inde tula'ku napomanabo inabammua'.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Sapo' setongam-tonganna kutulasangkoa' la umpomapia puhaa' ia ke le'ba'ä'. Aka maka' tä'ä' le'ba', iya tä' duka' la sule indo To la umpamoloikoa'. Sapo' maka' le'ba'ä' la kusua sule napellambi'ikoa'.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Maka' too sulem, la umpakilalam hupatau diona dosana, kamaloloam, anna pa'tahungkunganna Puang Allataala.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 La napomakaleso naua madosa aka tä' nakatappa'iä'.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Anna la napomakaleso naua maloloä' aka la yabomä' sola Ambeku anna tä'mä' la muita pole.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Anna la napomakaleso naua hupatau ia la ullambi' pa'tahungkunganna Puang Allataala aka indo tomahajanna setam to ungkuasai lino ditahungkummi ia.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Budapi la pahallu kutulasangkoa', sapo' temo tä'pia' la umbela untahima.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Sapo' maka' too sulem indo Penaba Maseho to la umpa'paissangam kamaloloam, iya la natettekoa' lako ingganna kamaloloam buttu di Puang Allataala. Indo tula'na tä' la buttu di kalena, sapo' la indo nahingnginna lako Ambeku natulasangkoa'. Anna la napaissanni loppo'koa' kaha-kaha mane la sulena.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Anna la napomatandeä', aka la napaissannikoa' ingganna indo puha kubeem.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ingganna indo naampuanna Ambeku, iam too duka' kuampuam. Iam too anna kuuaam: la napaissannikoa' Penaba Maseho ingganna indo puha kubeem.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Mane naua polei: “Tä'um la masäe anna tä'mä' muita pole. Sapo' tä' siam la masäe anna muitamä' sule.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Iya sikutana-tana pole oom passikolanna naua: “Aka hia kalembasanna indo tula'na lako kitaa' naua: ‘Tä'um la masäe anna tä'mä' muita pole. Sapo' tä' siam la masäe anna muitamä' sule;’ anna indo naua: ‘La le'ba'ä' umpellambi'i Ambeku?’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Aka hia umbai' kalembasanna indo naua: ‘Tä'um la masäe?’ Tä' taissanna' aka amo nauaam!”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Naissam Puang Yesus naua maelo'i la mekutana nasuhum ma'kada naua: “Ingngena' kuua ‘Tä'um la masäe anna tä'mä' muita pole. Sapo' tä' siam la masäe anna muitamä' sule.’ Iangka ussitimba'-timba'ia'?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Setongam-tonganna la sumahhokoa' anna umbatim sapo' la tilalla' ia to tamatappa'. La manabo inabammua' sapo' indo kamanaboam inabammu la napembala' katilallasam.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Sihhapam mesa baine mahassam mangnguhiba', tä' deem pada samapi'di'. Sapo' tappana subum änä'na, iya tä'um nakilalai indo kamapi'disanna aka tilalla'um anu' tamam lino änä'na.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Susingkoa' too duka' temo sangngim manaboa' inabammu. Sapo' maka' sitammu polengkia', la tappa tialaa' inabammu anna tä' deem tau la mala umpa'dei katilallasammu.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Allo eta too tä'ungkoa' deem la ungkutanai poleä'. Setongam-tonganna, iai too umpelaua' lako Ambeku umpolalam sangangku, iam too la nabeengkoa'.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Sapo' meangga temo tä'pokoa' deem umpelau aka-aka umpolalam sangangku. La si umpelaua' anna mala untahima, nasuhum sundum katilallasammua'.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Ingganna inde tula'ku kualaangkoa' pehapangam. La deem wattunna tä'ungkoa' la kualaam pehapangam, sapo' la kubatotäiammokoa' diona Ambeku.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Wattu eta too la melaukoa' längäm Ambeku umpolalam sangangku. Tä' kuua la manggi' Kao umpelauangkoa' lako Ambeku,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 aka sangngim nakamaseikoa' Ambeku aka ungkamaseiä' duka' anna ungkatappa'ia' indo kuua: ‘Sule yaboä' Kao mai Puang Allataala.’
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Abana buttu yaboä' mai Ambeku sule mentama inde lino. Anna temo la kupelleim inde lino ma'pasule längäm Ambeku.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Nasuhum ma'kada passikolanna naua: “Temo umbatotäim pole' untula', taiam pehapangam.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Iya temo kiissammi pole' kiua Iko to muissam asam ingganna-ingganna sia. Tä'um tau pahallu mekutana liu matim. Iam too anna kikatappa'im kiua: Iko to buttu yaboko mai Puang Allataala.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Natimba' Puang Yesus naua: “Matappa' si'dangkoka' temo?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Sapo' la sule wattunna, anna abana wattunnam, la dipatisehangkoa' ma'pasule lako banuammu si mesa-mesa umpelleiä' mesa-mesangku. Sapo' tä' siamä' mesa-mesa aka napasolaiä' Ambeku.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ia asanna inde kutula' anna malakoa' masannam aka deemmi kasilombungantaa'. Illaam inde lino abana inna la masussakoa', sapo' pomatohoia' penabammu aka kutaloim ingganna kakadakeam illaam inde lino!”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.