João 16
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA
1 “Ia asanna inde kutulasangkoa' anna mala tä'koa' soho' boko' ke nalambi'ungkoa'.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Aka la dipassubungkoa' too illaam mai pa'sambajanganna to Yahudi aka untuhu'iä'. Tä' anggam ia too, sapo' la sule wattunna la deem tau umpateikoa' aka nasangam ia duka' umpalakom pengkähänganna Puang Allataala.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Kaha-kaha ia too la napogausangkoa' aka tä'pi muissam Ambeku anna tä' tooä' naissam.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Kutulasangkoa' temo anna mala dadii too ungkilalaianna' muua: ‘Inna puha siangkam napaissanni loppo'.’”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Sapo' temo la le'ba'mä' umpellambi'i To ussuaä', anna tä'ungkoa' deem moi podo la mesa umpekutanaanni indo la kuongei le'ba'.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Anna inde tula'ku napomanabo inabammua'.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Sapo' setongam-tonganna kutulasangkoa' la umpomapia puhaa' ia ke le'ba'ä'. Aka maka' tä'ä' le'ba', iya tä' duka' la sule indo To la umpamoloikoa'. Sapo' maka' le'ba'ä' la kusua sule napellambi'ikoa'.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Maka' too sulem, la umpakilalam hupatau diona dosana, kamaloloam, anna pa'tahungkunganna Puang Allataala.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 La napomakaleso naua madosa aka tä' nakatappa'iä'.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Anna la napomakaleso naua maloloä' aka la yabomä' sola Ambeku anna tä'mä' la muita pole.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Anna la napomakaleso naua hupatau ia la ullambi' pa'tahungkunganna Puang Allataala aka indo tomahajanna setam to ungkuasai lino ditahungkummi ia.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Budapi la pahallu kutulasangkoa', sapo' temo tä'pia' la umbela untahima.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Sapo' maka' too sulem indo Penaba Maseho to la umpa'paissangam kamaloloam, iya la natettekoa' lako ingganna kamaloloam buttu di Puang Allataala. Indo tula'na tä' la buttu di kalena, sapo' la indo nahingnginna lako Ambeku natulasangkoa'. Anna la napaissanni loppo'koa' kaha-kaha mane la sulena.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Anna la napomatandeä', aka la napaissannikoa' ingganna indo puha kubeem.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ingganna indo naampuanna Ambeku, iam too duka' kuampuam. Iam too anna kuuaam: la napaissannikoa' Penaba Maseho ingganna indo puha kubeem.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Mane naua polei: “Tä'um la masäe anna tä'mä' muita pole. Sapo' tä' siam la masäe anna muitamä' sule.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Iya sikutana-tana pole oom passikolanna naua: “Aka hia kalembasanna indo tula'na lako kitaa' naua: ‘Tä'um la masäe anna tä'mä' muita pole. Sapo' tä' siam la masäe anna muitamä' sule;’ anna indo naua: ‘La le'ba'ä' umpellambi'i Ambeku?’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Aka hia umbai' kalembasanna indo naua: ‘Tä'um la masäe?’ Tä' taissanna' aka amo nauaam!”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Naissam Puang Yesus naua maelo'i la mekutana nasuhum ma'kada naua: “Ingngena' kuua ‘Tä'um la masäe anna tä'mä' muita pole. Sapo' tä' siam la masäe anna muitamä' sule.’ Iangka ussitimba'-timba'ia'?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Setongam-tonganna la sumahhokoa' anna umbatim sapo' la tilalla' ia to tamatappa'. La manabo inabammua' sapo' indo kamanaboam inabammu la napembala' katilallasam.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Sihhapam mesa baine mahassam mangnguhiba', tä' deem pada samapi'di'. Sapo' tappana subum änä'na, iya tä'um nakilalai indo kamapi'disanna aka tilalla'um anu' tamam lino änä'na.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Susingkoa' too duka' temo sangngim manaboa' inabammu. Sapo' maka' sitammu polengkia', la tappa tialaa' inabammu anna tä' deem tau la mala umpa'dei katilallasammu.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Allo eta too tä'ungkoa' deem la ungkutanai poleä'. Setongam-tonganna, iai too umpelaua' lako Ambeku umpolalam sangangku, iam too la nabeengkoa'.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Sapo' meangga temo tä'pokoa' deem umpelau aka-aka umpolalam sangangku. La si umpelaua' anna mala untahima, nasuhum sundum katilallasammua'.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Ingganna inde tula'ku kualaangkoa' pehapangam. La deem wattunna tä'ungkoa' la kualaam pehapangam, sapo' la kubatotäiammokoa' diona Ambeku.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Wattu eta too la melaukoa' längäm Ambeku umpolalam sangangku. Tä' kuua la manggi' Kao umpelauangkoa' lako Ambeku,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 aka sangngim nakamaseikoa' Ambeku aka ungkamaseiä' duka' anna ungkatappa'ia' indo kuua: ‘Sule yaboä' Kao mai Puang Allataala.’
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Abana buttu yaboä' mai Ambeku sule mentama inde lino. Anna temo la kupelleim inde lino ma'pasule längäm Ambeku.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Nasuhum ma'kada passikolanna naua: “Temo umbatotäim pole' untula', taiam pehapangam.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Iya temo kiissammi pole' kiua Iko to muissam asam ingganna-ingganna sia. Tä'um tau pahallu mekutana liu matim. Iam too anna kikatappa'im kiua: Iko to buttu yaboko mai Puang Allataala.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Natimba' Puang Yesus naua: “Matappa' si'dangkoka' temo?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Sapo' la sule wattunna, anna abana wattunnam, la dipatisehangkoa' ma'pasule lako banuammu si mesa-mesa umpelleiä' mesa-mesangku. Sapo' tä' siamä' mesa-mesa aka napasolaiä' Ambeku.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ia asanna inde kutula' anna malakoa' masannam aka deemmi kasilombungantaa'. Illaam inde lino abana inna la masussakoa', sapo' pomatohoia' penabammu aka kutaloim ingganna kakadakeam illaam inde lino!”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.