João 16
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ACF
1 “Ia asanna inde kutulasangkoa' anna mala tä'koa' soho' boko' ke nalambi'ungkoa'.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Aka la dipassubungkoa' too illaam mai pa'sambajanganna to Yahudi aka untuhu'iä'. Tä' anggam ia too, sapo' la sule wattunna la deem tau umpateikoa' aka nasangam ia duka' umpalakom pengkähänganna Puang Allataala.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Kaha-kaha ia too la napogausangkoa' aka tä'pi muissam Ambeku anna tä' tooä' naissam.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Kutulasangkoa' temo anna mala dadii too ungkilalaianna' muua: ‘Inna puha siangkam napaissanni loppo'.’”
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Sapo' temo la le'ba'mä' umpellambi'i To ussuaä', anna tä'ungkoa' deem moi podo la mesa umpekutanaanni indo la kuongei le'ba'.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Anna inde tula'ku napomanabo inabammua'.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Sapo' setongam-tonganna kutulasangkoa' la umpomapia puhaa' ia ke le'ba'ä'. Aka maka' tä'ä' le'ba', iya tä' duka' la sule indo To la umpamoloikoa'. Sapo' maka' le'ba'ä' la kusua sule napellambi'ikoa'.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Maka' too sulem, la umpakilalam hupatau diona dosana, kamaloloam, anna pa'tahungkunganna Puang Allataala.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 La napomakaleso naua madosa aka tä' nakatappa'iä'.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Anna la napomakaleso naua maloloä' aka la yabomä' sola Ambeku anna tä'mä' la muita pole.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Anna la napomakaleso naua hupatau ia la ullambi' pa'tahungkunganna Puang Allataala aka indo tomahajanna setam to ungkuasai lino ditahungkummi ia.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Budapi la pahallu kutulasangkoa', sapo' temo tä'pia' la umbela untahima.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Sapo' maka' too sulem indo Penaba Maseho to la umpa'paissangam kamaloloam, iya la natettekoa' lako ingganna kamaloloam buttu di Puang Allataala. Indo tula'na tä' la buttu di kalena, sapo' la indo nahingnginna lako Ambeku natulasangkoa'. Anna la napaissanni loppo'koa' kaha-kaha mane la sulena.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Anna la napomatandeä', aka la napaissannikoa' ingganna indo puha kubeem.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Ingganna indo naampuanna Ambeku, iam too duka' kuampuam. Iam too anna kuuaam: la napaissannikoa' Penaba Maseho ingganna indo puha kubeem.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Mane naua polei: “Tä'um la masäe anna tä'mä' muita pole. Sapo' tä' siam la masäe anna muitamä' sule.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Iya sikutana-tana pole oom passikolanna naua: “Aka hia kalembasanna indo tula'na lako kitaa' naua: ‘Tä'um la masäe anna tä'mä' muita pole. Sapo' tä' siam la masäe anna muitamä' sule;’ anna indo naua: ‘La le'ba'ä' umpellambi'i Ambeku?’
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Aka hia umbai' kalembasanna indo naua: ‘Tä'um la masäe?’ Tä' taissanna' aka amo nauaam!”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Naissam Puang Yesus naua maelo'i la mekutana nasuhum ma'kada naua: “Ingngena' kuua ‘Tä'um la masäe anna tä'mä' muita pole. Sapo' tä' siam la masäe anna muitamä' sule.’ Iangka ussitimba'-timba'ia'?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Setongam-tonganna la sumahhokoa' anna umbatim sapo' la tilalla' ia to tamatappa'. La manabo inabammua' sapo' indo kamanaboam inabammu la napembala' katilallasam.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Sihhapam mesa baine mahassam mangnguhiba', tä' deem pada samapi'di'. Sapo' tappana subum änä'na, iya tä'um nakilalai indo kamapi'disanna aka tilalla'um anu' tamam lino änä'na.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Susingkoa' too duka' temo sangngim manaboa' inabammu. Sapo' maka' sitammu polengkia', la tappa tialaa' inabammu anna tä' deem tau la mala umpa'dei katilallasammu.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Allo eta too tä'ungkoa' deem la ungkutanai poleä'. Setongam-tonganna, iai too umpelaua' lako Ambeku umpolalam sangangku, iam too la nabeengkoa'.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Sapo' meangga temo tä'pokoa' deem umpelau aka-aka umpolalam sangangku. La si umpelaua' anna mala untahima, nasuhum sundum katilallasammua'.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Ingganna inde tula'ku kualaangkoa' pehapangam. La deem wattunna tä'ungkoa' la kualaam pehapangam, sapo' la kubatotäiammokoa' diona Ambeku.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Wattu eta too la melaukoa' längäm Ambeku umpolalam sangangku. Tä' kuua la manggi' Kao umpelauangkoa' lako Ambeku,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 aka sangngim nakamaseikoa' Ambeku aka ungkamaseiä' duka' anna ungkatappa'ia' indo kuua: ‘Sule yaboä' Kao mai Puang Allataala.’
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Abana buttu yaboä' mai Ambeku sule mentama inde lino. Anna temo la kupelleim inde lino ma'pasule längäm Ambeku.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Nasuhum ma'kada passikolanna naua: “Temo umbatotäim pole' untula', taiam pehapangam.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Iya temo kiissammi pole' kiua Iko to muissam asam ingganna-ingganna sia. Tä'um tau pahallu mekutana liu matim. Iam too anna kikatappa'im kiua: Iko to buttu yaboko mai Puang Allataala.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Natimba' Puang Yesus naua: “Matappa' si'dangkoka' temo?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Sapo' la sule wattunna, anna abana wattunnam, la dipatisehangkoa' ma'pasule lako banuammu si mesa-mesa umpelleiä' mesa-mesangku. Sapo' tä' siamä' mesa-mesa aka napasolaiä' Ambeku.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ia asanna inde kutula' anna malakoa' masannam aka deemmi kasilombungantaa'. Illaam inde lino abana inna la masussakoa', sapo' pomatohoia' penabammu aka kutaloim ingganna kakadakeam illaam inde lino!”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.