João 13
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 La mahukku'um wattunna napakahoa' to Yahudi allo Kalappasanna dio mai kasabuasam. Iya naissam loppo'um Puang Yesus naua lambi'um wattunna la umpellei inde lino la ma'pasule längäm Ambena. Puham ungkamasei ingganna to naampuammi inde lino, anna tontä liu nakamasei sule lako ma'katampasanna pengkähänganna inde lino.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Mahassanni mangngande Puang Yesus sola passikolanna indo bengi eta too, iya inna napengkähäim ia tomahajanna setam penabanna Yudas la umbalu' Puang Yesus. (Indo Yudas Iskariot änä'na Simon).
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Naissammi Puang Yesus naua: “Napadokkoammä' lisu pala'ku ingganna kakuasaanna Ambeku.” Naissam toi naua: “Kao buttu yaboä' mai Puang Allataala anna abana inna la ma'pasuleä' sule längäm Puang Allataala.”
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Nasuhum ke'de' Puang Yesus muäläi jubana anna umpembeke'i handu'.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Puhai ia too, mualam uwai anna natolloi dokko lojam anna mane napahandu' umbaseiam bitti'na passikolanna. Puhai, napassiiammi indo handu' napembeke'.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ullambi'i Simon Petrus, iya nauam ia: “O Debata! Akanna la ikoi umbaseiannä' bitti'ku?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Mentimba'um Puang Yesus naua: “Inde kupogau' tä'pi muissam kalembasanna temo, sapo' dako'i too muissammi pole'.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Ma'kada pole oom Petrus naua: “Daa Debata! Damon tia pole' la umbaseiannä' bitti'ku!”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Ma'kada pole oom Simon Petrus naua: “Maka' susi, iya tä' la bitti'ku mandi umbasei, sapo' limangkupi duka' anna ulungku.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Naua oom Puang Yesus: “Ingganna to puham mendio', bahassi asammi kalena. Tä'um manggi' dibasei sulibanna bitti'na. Mapattimmokoa', sapo' tä' ia asammua'.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Aka naissam loppo'um Puang Yesus indo to la umbalu'i. Iam too anna nauam: “Mapattimmokoa', sapo' tä' ia asammua'.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Tappana puha asam nabaseiam bitti'na, iya ma'jubam sule anna lakoi sule ongeanna. Mane ma'tula'i naua: “Muissam asammaka' inde kupogausangkoa' temo?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Si muuaannä' Tuangguhu anna Debata. Anna abana susi si'da.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Moinna anna Kao Debatammua' anna tuangguhummu, sapo' puhangkoa' kubaseiam bitti'mu. Iya tä' mala tala sibase-baseiangkoa' duka' bitti'mu.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Puham kupogau' la umpotandenganna', anna si umpogau'ia' duka' susi ia too.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Setongam-tonganna mesa sabua' tä' tia matande puha ia anna la puäna; anna mesa to disua tä' matande puha ia anna la to ussuai.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Muissammia' kalembasanna inde ingganna tula'ku, iya tä' deem pada sakehongko'koa' ke umpogau'i.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Tä'koa' la nahua asam inde tula'ku. Aka kuissam asam ingganna to puha kupilei. Sapo' tä' mala tala sule lako indo puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: ‘Indo to kupasola mangngande, iam too umpobaliä'.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Kutulasam loppo'ungkoa' temo anna mala dadii too, iya ungkatappa'inna' inde kuua: ‘Kaom Too indo to diuaam Inna Deem.’
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Setonganna menna-menna untahima pesuaku, sihhapam siam tia Kao ma'kale natahima. Anna menna-menna untahimaä', sihhapam siam tia duka' indo To ussuaä' ma'kale natahima.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Puhai ma'tula' Puang Yesus diona kaha-kaha ia too, iya hossom penabanna. Anna mane napa'paissanganni naua: “Setongam-tonganna deem mesa solamua' la umbalu'ä'.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Iya sinenne'-nenne'im passikolanna anna sangngim mängä-mängä, aka tä' naissam menna indo nauaam.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Indo mesa passikolanna to napakamaja, dio ia ampe'na Puang Yesus.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Iya naadoim Simon Petrus nauaam battuam: “Kutanai, menna amo kabam nauaam?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Iya umpa'bisi'im Puang Yesus nakutanai naua: “O Debata, mennangki kabam?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Natimba'im Puang Yesus naua: “Iai too kubeem dako' hoti ke puhai kuduho dokko lojam-lojam, iya iam too.” Iya mualam hoti anna naduhoi dokko lojam-lojam mane nabeenni Yudas Iskariot, änä'na Simon.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Puhai natahima Yudas indo hoti, iya napentamaim ia tomahajanna setam.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Sapo' pada indo to napasola mangngande tä' deem moi podo la mesa muissanni kalembasanna indo tula'na Puang Yesus lako Yudas.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Deem ussangai nasua Puang Yesus la mualli kapahalluam la dipake illaam hame-hame. Deem duka' ussangai nasua lao untabai doi' to mase-mase aka Yudas to si muanna doi'.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Puhanna naande Yudas indo hoti, messubum siaham umpellei solana. Wattu eta too malillimmi.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Le'ba'i Yudas, ma'kadam Puang Yesus lako passikolanna naua: “Tentomai Kao Änä' Mentolino dipomatandemä'. Anna ingganna inde kupogau', iam too napolalam la dipa'patandaam kamatandeanna Puang Allataala.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Maka' inde kupogau' napolalam dipa'patandaam kamatandeanna Puang Allataala, iya Puang Allataala siam too duka' la umpomatandeä'. Anna tä'um la masäe anna napomatandemä'.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 O inggannakoa' änä'ku, tä'um la masäe anna silappa'ungkia'. La umpeää' sapo' umba susi puha kupokadaam lako to kasallena to Yahudi, iya susim too duka' kupokadaangkoa' kuua: Indo ongeam la kuongei lao, tä'pia' duka' la ullambi'.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Kubeengkoa' temo pahenta bakahu: La sikamasekoa' mesa sola mesa. Umba susi kukamaseikoa', la susim too duka' tä' mala tala sikamasekoa' mesa sola mesa.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Maka' sikamasekoa' mesa sola mesa, iya la naissam asammi tau naua passikolannakoa' Puang Yesus.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Iya mekutanam Simon Petrus lako Puang Yesus naua: “O Debata, la lu umbako ngei?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Mekutana pole oom Simon Petrus naua: “O Debata, akanna tä'ki' la mala sola temo? Ahu'ä' mate aka kutuhu'iko.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Natimba'i oom Puang Yesus naua: “Ahu' si'dakoka mate aka untuhu'iä'? Setongam-tonganna tä'pi la moni mäne' anna pentallummä' umbahoi.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.