João 13
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA
1 La mahukku'um wattunna napakahoa' to Yahudi allo Kalappasanna dio mai kasabuasam. Iya naissam loppo'um Puang Yesus naua lambi'um wattunna la umpellei inde lino la ma'pasule längäm Ambena. Puham ungkamasei ingganna to naampuammi inde lino, anna tontä liu nakamasei sule lako ma'katampasanna pengkähänganna inde lino.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Mahassanni mangngande Puang Yesus sola passikolanna indo bengi eta too, iya inna napengkähäim ia tomahajanna setam penabanna Yudas la umbalu' Puang Yesus. (Indo Yudas Iskariot änä'na Simon).
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Naissammi Puang Yesus naua: “Napadokkoammä' lisu pala'ku ingganna kakuasaanna Ambeku.” Naissam toi naua: “Kao buttu yaboä' mai Puang Allataala anna abana inna la ma'pasuleä' sule längäm Puang Allataala.”
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Nasuhum ke'de' Puang Yesus muäläi jubana anna umpembeke'i handu'.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Puhai ia too, mualam uwai anna natolloi dokko lojam anna mane napahandu' umbaseiam bitti'na passikolanna. Puhai, napassiiammi indo handu' napembeke'.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ullambi'i Simon Petrus, iya nauam ia: “O Debata! Akanna la ikoi umbaseiannä' bitti'ku?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Mentimba'um Puang Yesus naua: “Inde kupogau' tä'pi muissam kalembasanna temo, sapo' dako'i too muissammi pole'.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Ma'kada pole oom Petrus naua: “Daa Debata! Damon tia pole' la umbaseiannä' bitti'ku!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ma'kada pole oom Simon Petrus naua: “Maka' susi, iya tä' la bitti'ku mandi umbasei, sapo' limangkupi duka' anna ulungku.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Naua oom Puang Yesus: “Ingganna to puham mendio', bahassi asammi kalena. Tä'um manggi' dibasei sulibanna bitti'na. Mapattimmokoa', sapo' tä' ia asammua'.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Aka naissam loppo'um Puang Yesus indo to la umbalu'i. Iam too anna nauam: “Mapattimmokoa', sapo' tä' ia asammua'.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Tappana puha asam nabaseiam bitti'na, iya ma'jubam sule anna lakoi sule ongeanna. Mane ma'tula'i naua: “Muissam asammaka' inde kupogausangkoa' temo?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Si muuaannä' Tuangguhu anna Debata. Anna abana susi si'da.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Moinna anna Kao Debatammua' anna tuangguhummu, sapo' puhangkoa' kubaseiam bitti'mu. Iya tä' mala tala sibase-baseiangkoa' duka' bitti'mu.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Puham kupogau' la umpotandenganna', anna si umpogau'ia' duka' susi ia too.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Setongam-tonganna mesa sabua' tä' tia matande puha ia anna la puäna; anna mesa to disua tä' matande puha ia anna la to ussuai.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Muissammia' kalembasanna inde ingganna tula'ku, iya tä' deem pada sakehongko'koa' ke umpogau'i.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Tä'koa' la nahua asam inde tula'ku. Aka kuissam asam ingganna to puha kupilei. Sapo' tä' mala tala sule lako indo puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: ‘Indo to kupasola mangngande, iam too umpobaliä'.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Kutulasam loppo'ungkoa' temo anna mala dadii too, iya ungkatappa'inna' inde kuua: ‘Kaom Too indo to diuaam Inna Deem.’
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Setonganna menna-menna untahima pesuaku, sihhapam siam tia Kao ma'kale natahima. Anna menna-menna untahimaä', sihhapam siam tia duka' indo To ussuaä' ma'kale natahima.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Puhai ma'tula' Puang Yesus diona kaha-kaha ia too, iya hossom penabanna. Anna mane napa'paissanganni naua: “Setongam-tonganna deem mesa solamua' la umbalu'ä'.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Iya sinenne'-nenne'im passikolanna anna sangngim mängä-mängä, aka tä' naissam menna indo nauaam.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Indo mesa passikolanna to napakamaja, dio ia ampe'na Puang Yesus.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Iya naadoim Simon Petrus nauaam battuam: “Kutanai, menna amo kabam nauaam?”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Iya umpa'bisi'im Puang Yesus nakutanai naua: “O Debata, mennangki kabam?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Natimba'im Puang Yesus naua: “Iai too kubeem dako' hoti ke puhai kuduho dokko lojam-lojam, iya iam too.” Iya mualam hoti anna naduhoi dokko lojam-lojam mane nabeenni Yudas Iskariot, änä'na Simon.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Puhai natahima Yudas indo hoti, iya napentamaim ia tomahajanna setam.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Sapo' pada indo to napasola mangngande tä' deem moi podo la mesa muissanni kalembasanna indo tula'na Puang Yesus lako Yudas.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Deem ussangai nasua Puang Yesus la mualli kapahalluam la dipake illaam hame-hame. Deem duka' ussangai nasua lao untabai doi' to mase-mase aka Yudas to si muanna doi'.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Puhanna naande Yudas indo hoti, messubum siaham umpellei solana. Wattu eta too malillimmi.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Le'ba'i Yudas, ma'kadam Puang Yesus lako passikolanna naua: “Tentomai Kao Änä' Mentolino dipomatandemä'. Anna ingganna inde kupogau', iam too napolalam la dipa'patandaam kamatandeanna Puang Allataala.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Maka' inde kupogau' napolalam dipa'patandaam kamatandeanna Puang Allataala, iya Puang Allataala siam too duka' la umpomatandeä'. Anna tä'um la masäe anna napomatandemä'.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 O inggannakoa' änä'ku, tä'um la masäe anna silappa'ungkia'. La umpeää' sapo' umba susi puha kupokadaam lako to kasallena to Yahudi, iya susim too duka' kupokadaangkoa' kuua: Indo ongeam la kuongei lao, tä'pia' duka' la ullambi'.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Kubeengkoa' temo pahenta bakahu: La sikamasekoa' mesa sola mesa. Umba susi kukamaseikoa', la susim too duka' tä' mala tala sikamasekoa' mesa sola mesa.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Maka' sikamasekoa' mesa sola mesa, iya la naissam asammi tau naua passikolannakoa' Puang Yesus.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Iya mekutanam Simon Petrus lako Puang Yesus naua: “O Debata, la lu umbako ngei?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Mekutana pole oom Simon Petrus naua: “O Debata, akanna tä'ki' la mala sola temo? Ahu'ä' mate aka kutuhu'iko.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Natimba'i oom Puang Yesus naua: “Ahu' si'dakoka mate aka untuhu'iä'? Setongam-tonganna tä'pi la moni mäne' anna pentallummä' umbahoi.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.