João 13
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA
1 La mahukku'um wattunna napakahoa' to Yahudi allo Kalappasanna dio mai kasabuasam. Iya naissam loppo'um Puang Yesus naua lambi'um wattunna la umpellei inde lino la ma'pasule längäm Ambena. Puham ungkamasei ingganna to naampuammi inde lino, anna tontä liu nakamasei sule lako ma'katampasanna pengkähänganna inde lino.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Mahassanni mangngande Puang Yesus sola passikolanna indo bengi eta too, iya inna napengkähäim ia tomahajanna setam penabanna Yudas la umbalu' Puang Yesus. (Indo Yudas Iskariot änä'na Simon).
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Naissammi Puang Yesus naua: “Napadokkoammä' lisu pala'ku ingganna kakuasaanna Ambeku.” Naissam toi naua: “Kao buttu yaboä' mai Puang Allataala anna abana inna la ma'pasuleä' sule längäm Puang Allataala.”
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Nasuhum ke'de' Puang Yesus muäläi jubana anna umpembeke'i handu'.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Puhai ia too, mualam uwai anna natolloi dokko lojam anna mane napahandu' umbaseiam bitti'na passikolanna. Puhai, napassiiammi indo handu' napembeke'.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ullambi'i Simon Petrus, iya nauam ia: “O Debata! Akanna la ikoi umbaseiannä' bitti'ku?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Mentimba'um Puang Yesus naua: “Inde kupogau' tä'pi muissam kalembasanna temo, sapo' dako'i too muissammi pole'.”
7 Jesus respondeu:
8 Ma'kada pole oom Petrus naua: “Daa Debata! Damon tia pole' la umbaseiannä' bitti'ku!”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Ma'kada pole oom Simon Petrus naua: “Maka' susi, iya tä' la bitti'ku mandi umbasei, sapo' limangkupi duka' anna ulungku.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Naua oom Puang Yesus: “Ingganna to puham mendio', bahassi asammi kalena. Tä'um manggi' dibasei sulibanna bitti'na. Mapattimmokoa', sapo' tä' ia asammua'.”
10 Jesus respondeu:
11 Aka naissam loppo'um Puang Yesus indo to la umbalu'i. Iam too anna nauam: “Mapattimmokoa', sapo' tä' ia asammua'.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Tappana puha asam nabaseiam bitti'na, iya ma'jubam sule anna lakoi sule ongeanna. Mane ma'tula'i naua: “Muissam asammaka' inde kupogausangkoa' temo?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Si muuaannä' Tuangguhu anna Debata. Anna abana susi si'da.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Moinna anna Kao Debatammua' anna tuangguhummu, sapo' puhangkoa' kubaseiam bitti'mu. Iya tä' mala tala sibase-baseiangkoa' duka' bitti'mu.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Puham kupogau' la umpotandenganna', anna si umpogau'ia' duka' susi ia too.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Setongam-tonganna mesa sabua' tä' tia matande puha ia anna la puäna; anna mesa to disua tä' matande puha ia anna la to ussuai.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Muissammia' kalembasanna inde ingganna tula'ku, iya tä' deem pada sakehongko'koa' ke umpogau'i.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Tä'koa' la nahua asam inde tula'ku. Aka kuissam asam ingganna to puha kupilei. Sapo' tä' mala tala sule lako indo puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: ‘Indo to kupasola mangngande, iam too umpobaliä'.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Kutulasam loppo'ungkoa' temo anna mala dadii too, iya ungkatappa'inna' inde kuua: ‘Kaom Too indo to diuaam Inna Deem.’
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Setonganna menna-menna untahima pesuaku, sihhapam siam tia Kao ma'kale natahima. Anna menna-menna untahimaä', sihhapam siam tia duka' indo To ussuaä' ma'kale natahima.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Puhai ma'tula' Puang Yesus diona kaha-kaha ia too, iya hossom penabanna. Anna mane napa'paissanganni naua: “Setongam-tonganna deem mesa solamua' la umbalu'ä'.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Iya sinenne'-nenne'im passikolanna anna sangngim mängä-mängä, aka tä' naissam menna indo nauaam.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Indo mesa passikolanna to napakamaja, dio ia ampe'na Puang Yesus.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Iya naadoim Simon Petrus nauaam battuam: “Kutanai, menna amo kabam nauaam?”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Iya umpa'bisi'im Puang Yesus nakutanai naua: “O Debata, mennangki kabam?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Natimba'im Puang Yesus naua: “Iai too kubeem dako' hoti ke puhai kuduho dokko lojam-lojam, iya iam too.” Iya mualam hoti anna naduhoi dokko lojam-lojam mane nabeenni Yudas Iskariot, änä'na Simon.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Puhai natahima Yudas indo hoti, iya napentamaim ia tomahajanna setam.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Sapo' pada indo to napasola mangngande tä' deem moi podo la mesa muissanni kalembasanna indo tula'na Puang Yesus lako Yudas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Deem ussangai nasua Puang Yesus la mualli kapahalluam la dipake illaam hame-hame. Deem duka' ussangai nasua lao untabai doi' to mase-mase aka Yudas to si muanna doi'.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Puhanna naande Yudas indo hoti, messubum siaham umpellei solana. Wattu eta too malillimmi.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Le'ba'i Yudas, ma'kadam Puang Yesus lako passikolanna naua: “Tentomai Kao Änä' Mentolino dipomatandemä'. Anna ingganna inde kupogau', iam too napolalam la dipa'patandaam kamatandeanna Puang Allataala.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Maka' inde kupogau' napolalam dipa'patandaam kamatandeanna Puang Allataala, iya Puang Allataala siam too duka' la umpomatandeä'. Anna tä'um la masäe anna napomatandemä'.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 O inggannakoa' änä'ku, tä'um la masäe anna silappa'ungkia'. La umpeää' sapo' umba susi puha kupokadaam lako to kasallena to Yahudi, iya susim too duka' kupokadaangkoa' kuua: Indo ongeam la kuongei lao, tä'pia' duka' la ullambi'.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Kubeengkoa' temo pahenta bakahu: La sikamasekoa' mesa sola mesa. Umba susi kukamaseikoa', la susim too duka' tä' mala tala sikamasekoa' mesa sola mesa.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Maka' sikamasekoa' mesa sola mesa, iya la naissam asammi tau naua passikolannakoa' Puang Yesus.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Iya mekutanam Simon Petrus lako Puang Yesus naua: “O Debata, la lu umbako ngei?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Mekutana pole oom Simon Petrus naua: “O Debata, akanna tä'ki' la mala sola temo? Ahu'ä' mate aka kutuhu'iko.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Natimba'i oom Puang Yesus naua: “Ahu' si'dakoka mate aka untuhu'iä'? Setongam-tonganna tä'pi la moni mäne' anna pentallummä' umbahoi.”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.