João 13
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH
1 La mahukku'um wattunna napakahoa' to Yahudi allo Kalappasanna dio mai kasabuasam. Iya naissam loppo'um Puang Yesus naua lambi'um wattunna la umpellei inde lino la ma'pasule längäm Ambena. Puham ungkamasei ingganna to naampuammi inde lino, anna tontä liu nakamasei sule lako ma'katampasanna pengkähänganna inde lino.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Mahassanni mangngande Puang Yesus sola passikolanna indo bengi eta too, iya inna napengkähäim ia tomahajanna setam penabanna Yudas la umbalu' Puang Yesus. (Indo Yudas Iskariot änä'na Simon).
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Naissammi Puang Yesus naua: “Napadokkoammä' lisu pala'ku ingganna kakuasaanna Ambeku.” Naissam toi naua: “Kao buttu yaboä' mai Puang Allataala anna abana inna la ma'pasuleä' sule längäm Puang Allataala.”
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Nasuhum ke'de' Puang Yesus muäläi jubana anna umpembeke'i handu'.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Puhai ia too, mualam uwai anna natolloi dokko lojam anna mane napahandu' umbaseiam bitti'na passikolanna. Puhai, napassiiammi indo handu' napembeke'.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Ullambi'i Simon Petrus, iya nauam ia: “O Debata! Akanna la ikoi umbaseiannä' bitti'ku?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Mentimba'um Puang Yesus naua: “Inde kupogau' tä'pi muissam kalembasanna temo, sapo' dako'i too muissammi pole'.”
7 Jesus respondeu:
8 Ma'kada pole oom Petrus naua: “Daa Debata! Damon tia pole' la umbaseiannä' bitti'ku!”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ma'kada pole oom Simon Petrus naua: “Maka' susi, iya tä' la bitti'ku mandi umbasei, sapo' limangkupi duka' anna ulungku.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Naua oom Puang Yesus: “Ingganna to puham mendio', bahassi asammi kalena. Tä'um manggi' dibasei sulibanna bitti'na. Mapattimmokoa', sapo' tä' ia asammua'.”
10 Aí Jesus disse:
11 Aka naissam loppo'um Puang Yesus indo to la umbalu'i. Iam too anna nauam: “Mapattimmokoa', sapo' tä' ia asammua'.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Tappana puha asam nabaseiam bitti'na, iya ma'jubam sule anna lakoi sule ongeanna. Mane ma'tula'i naua: “Muissam asammaka' inde kupogausangkoa' temo?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Si muuaannä' Tuangguhu anna Debata. Anna abana susi si'da.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Moinna anna Kao Debatammua' anna tuangguhummu, sapo' puhangkoa' kubaseiam bitti'mu. Iya tä' mala tala sibase-baseiangkoa' duka' bitti'mu.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Puham kupogau' la umpotandenganna', anna si umpogau'ia' duka' susi ia too.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Setongam-tonganna mesa sabua' tä' tia matande puha ia anna la puäna; anna mesa to disua tä' matande puha ia anna la to ussuai.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Muissammia' kalembasanna inde ingganna tula'ku, iya tä' deem pada sakehongko'koa' ke umpogau'i.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Tä'koa' la nahua asam inde tula'ku. Aka kuissam asam ingganna to puha kupilei. Sapo' tä' mala tala sule lako indo puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: ‘Indo to kupasola mangngande, iam too umpobaliä'.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Kutulasam loppo'ungkoa' temo anna mala dadii too, iya ungkatappa'inna' inde kuua: ‘Kaom Too indo to diuaam Inna Deem.’
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Setonganna menna-menna untahima pesuaku, sihhapam siam tia Kao ma'kale natahima. Anna menna-menna untahimaä', sihhapam siam tia duka' indo To ussuaä' ma'kale natahima.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Puhai ma'tula' Puang Yesus diona kaha-kaha ia too, iya hossom penabanna. Anna mane napa'paissanganni naua: “Setongam-tonganna deem mesa solamua' la umbalu'ä'.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Iya sinenne'-nenne'im passikolanna anna sangngim mängä-mängä, aka tä' naissam menna indo nauaam.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Indo mesa passikolanna to napakamaja, dio ia ampe'na Puang Yesus.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Iya naadoim Simon Petrus nauaam battuam: “Kutanai, menna amo kabam nauaam?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Iya umpa'bisi'im Puang Yesus nakutanai naua: “O Debata, mennangki kabam?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Natimba'im Puang Yesus naua: “Iai too kubeem dako' hoti ke puhai kuduho dokko lojam-lojam, iya iam too.” Iya mualam hoti anna naduhoi dokko lojam-lojam mane nabeenni Yudas Iskariot, änä'na Simon.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Puhai natahima Yudas indo hoti, iya napentamaim ia tomahajanna setam.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Sapo' pada indo to napasola mangngande tä' deem moi podo la mesa muissanni kalembasanna indo tula'na Puang Yesus lako Yudas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Deem ussangai nasua Puang Yesus la mualli kapahalluam la dipake illaam hame-hame. Deem duka' ussangai nasua lao untabai doi' to mase-mase aka Yudas to si muanna doi'.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Puhanna naande Yudas indo hoti, messubum siaham umpellei solana. Wattu eta too malillimmi.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Le'ba'i Yudas, ma'kadam Puang Yesus lako passikolanna naua: “Tentomai Kao Änä' Mentolino dipomatandemä'. Anna ingganna inde kupogau', iam too napolalam la dipa'patandaam kamatandeanna Puang Allataala.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Maka' inde kupogau' napolalam dipa'patandaam kamatandeanna Puang Allataala, iya Puang Allataala siam too duka' la umpomatandeä'. Anna tä'um la masäe anna napomatandemä'.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 O inggannakoa' änä'ku, tä'um la masäe anna silappa'ungkia'. La umpeää' sapo' umba susi puha kupokadaam lako to kasallena to Yahudi, iya susim too duka' kupokadaangkoa' kuua: Indo ongeam la kuongei lao, tä'pia' duka' la ullambi'.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Kubeengkoa' temo pahenta bakahu: La sikamasekoa' mesa sola mesa. Umba susi kukamaseikoa', la susim too duka' tä' mala tala sikamasekoa' mesa sola mesa.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Maka' sikamasekoa' mesa sola mesa, iya la naissam asammi tau naua passikolannakoa' Puang Yesus.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Iya mekutanam Simon Petrus lako Puang Yesus naua: “O Debata, la lu umbako ngei?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Mekutana pole oom Simon Petrus naua: “O Debata, akanna tä'ki' la mala sola temo? Ahu'ä' mate aka kutuhu'iko.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Natimba'i oom Puang Yesus naua: “Ahu' si'dakoka mate aka untuhu'iä'? Setongam-tonganna tä'pi la moni mäne' anna pentallummä' umbahoi.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.