João 12
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 La annampi benginna mane lambi'i wattunna napakahoa' to Yahudi allo Kalappasanna dio mai kasabuasam, iya le'ba'um Puang Yesus lako Betania, tondä'na Lazarus to napatibangom sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Eta too ma'hame-hame tau untosabe Puang Yesus. Natahiai Marta anna dio duka' heem Lazarus mangngande sola.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Iya naalam Maria setangnga lite' minnä'-minnä' bubanau' isanga narwastu, si masulli' allinna, mane natolloianni bitti'na Puang Yesus, anna napassii beluä'na. Iya titumpammi bubanau' ponno indo banua.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Sapo' ma'kada mesa passikolanna Puang Yesus isanga Yudas Iskariot (to la umbalu' Puang Yesus) naua:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Akanna tä'i dibalu' itim minnä'-minnä' bubanau' si tallu pulo bidä allinna anna dibeenni to mase-mase?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Setonganna taia to mase-mase napikki' Yudas. Sapo' ma'kada susi aka mesa pa'boko. Biasa si muala bäbä doi' illaam mai pa'pongngeam doi', aka ia si muannai.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Sapo' ma'kada Puang Yesus naua: “Päbäi napateem itim baine. Aka napogau' loppo'um ia indo la dipogau' ke dipatamaä' ku'bu'.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Aka to mase-mase ia sola-sola liukoa', sapo' Kao-kao tä'kia' la sola liu.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Buda to Yahudi umpekahebai diua diom Betania Puang Yesus. Iam too anna le'ba'im lako. Tä' angga mandi Puang Yesus natungka, sapo' maelo'pi duka' la muita Lazarus indo to napatubo sule Puang Yesus.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Iam too anna nakattum ingganna kapala sando la umpatei Lazarus,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 aka katibangongannam too Lazarus nasuhum buda to Yahudi tä'um untuhu'i indo kapala sando anna matappa'i lako Puang Yesus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Tappana makale'na mebengngi', napekahebam indo tau buda to sule umpakahoa' allo kasalle diua illaammi pangngola-lalangam Puang Yesus lu längäm Yerusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Iya mualaim palapa andulam anna mane le'ba'i mentammu napasindum sikaahhe naua:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Iya mualam mesa keledai mangnguha Puang Yesus anna nasäkei. Iya sule lakom pole' indo deem tisuha' illaam Battakada Debata naua:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Daa ummahea' inggannakoa' issinna Sion!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Wattu eta too tä'pi napähäm tongam ingganna passikolanna kalembasanna indo kaha-kaha ia too. Puha ham diäkä' längäm ongeam kamatandeanna Puang Yesus, mane naalai pole' pikkihanna naua: “Indo napogausam to Yerusalem abana inna tisuha' loppo'um tia illaam Battakada Debata.”
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ingganna to dio heem indo anna untambai Lazarus Puang Yesus messubum illaam mai ku'bu' napatubo sule, silele tamonda-monda natula' indo kakuasaanna.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Iam too kasuhunganna anna buda sugali'um tau untammui Puang Yesus aka naissam naua Ia umpogau'i indo tanda memängä-mängä.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Iya sipa'tula'-tula'um indo to illaam kakalebuanna Parisi naua: “Tä'um pole' diissam aka amom la dipogau'! Aka taitanna' natuhu' asammi tau buda.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Indo tau buda to längäm Yerusalem lao umpenombai Puang Allataala wattunna dipakahoa' indo allo kasalle, deem duka' sanaka-naka to Yunani.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Indo to Yunani umpellambi'i Filipus anna nauaanni: “O Tuam, maelo'kam la silambi' Puang Yesus ke malai.” (Indo Filipus to buttu dio mai Betsaida illaam lembäna Galilea.)
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Iya umpellambi'im Andreas Filipus anna solai le'ba' umpa'tula'i Puang Yesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Natimba'im Puang Yesus naua: “Lambi'um wattunna la dipomatandeä' indo to diuaam Änä' Mentolino.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Setongam-tonganna maka' tä' dilamum dokko litä' salise' gandum sihhapam to mate, iya la tontä liu salise'. Sapo' maka' dilamum indo salise' gandum, iya etam too pole' la tubo dio mai anna buda buana.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Menna-menna umpakalando puha ia katuboam di lino, katampasanna la pa'dem ia katuboanna. Sapo' menna-menna tä' umpakalando ia katuboam di lino, la da'da' liu ia katuboanna sule lako salako-lakona.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Menna-menna naaku umpamoloiä', la natuhu'ä' anna mala sola liungkanni umba-umba ngei kuongei. Anna la napa'kasallei ia Ambeku.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Husa' penabangku temo. Aka amo la kuua? La kuua haka: ‘O Ambe', lappasannä' dio mai inde kamasussaam la ullambi'ä' temo’? Sapo' ia hi kusuhum sule inde lino, anna mala nalambi'ä' kamasussaam ia too.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 O Ambeku, pa'patandaanni kamatandeanna sangammu!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ingganna indo to ma'hempum eta too sangngim nahingngi indo kamaha. Iya deemmi muuai: “Guntu' umbai'!” Sapo' deem duka' muuai: “Taia! Malaika' umpa'kadai.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Iya ma'kadam Puang Yesus lako indo tau buda naua: “Indo kamaha uhhingngia', setonganna taKao napahalluam, sapo' ikoa' napahalluam.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Tentomai lambi'um wattunna la dipopa'tadongkongam issinna lino. Anna lambi'um duka' wattunna indo tomahajanna setam to ungkuasai lino la ditibe ia lao.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Anna Kao-kao, maka' too balimä' ditandeam yaboanna inde lino, iya ingganna hupatau la kuhuntu' lako kaleku.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ia anna ma'kada susii Puang Yesus aka napa'paissangam la maaka susi kamateanna.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Natimba'im indo tau buda naua: “Illaam Suha' Pahenta tisuha' naua: Indo To dilanti' la mepasalama' la tubo liu ia sule lako salako-lakona. Iya akanna muua hiko: ‘Änä' Mentolino la ditandeam yaboanna lino?’ Aka hiko ussanga Änä' Mentolino?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Natimba'i Puang Yesus naua: “Indo kamasiäsam la säpäi' mandam illaam alla'-alla'mua'. Dadi lombaia' mellao sumala deempi kamasiäsam, indana nakuasaikoa' kamalillingam. Aka menna-menna mellao illaam kamalillingam tä' ia naissam lalam umba la naola.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Katappa'ia' indo kamasiäsam sumala solapokoa' inde lino anna mala mendadikoa' änä'-änä' to tubo illaam kamasiäsam.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Moinna anna budam tanda memängä-mängä napogau' Puang Yesus dio olona indo to Yahudi, sapo' sangngim moka siam ungkatappa'i
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 anna mala sule lako indo tula'na nabi Yesaya naua:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Iam too kasuhunganna anna sangngim tä'um mala matappa' aka inna puham duka' natula' loppo' nabi Yesaya kadanna Puang Allataala naua:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Sangngim kubutai matanna anna mala tä' paita,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Ia anna ma'kada susii Yesaya aka puham muita loppo' kamatandeanna Puang Yesus anna puham duka' natula' loppo' diona Puang Yesus.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Moinna anna susi, buda siam duka' to kasallena to Yahudi matappa' lako Puang Yesus. Sapo' moka ohi umpellampasanni indo kamatappasanna aka mahea'i lako to illaam kakalebuanna Parisi. Aka naua tä'um la mepäbäi tama pa'sambajanganna to Yahudi ke matappa'i tau lako Puang Yesus.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Aka sangngim napakalando ia napuji hupatau anna la napuji Puang Allataala.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Pissam wattu napekasallei ma'kada Puang Yesus naua: “Menna-menna ungkatappa'iä', takao mandi nakatappa'i, sapo' setonganna ungkatappa'i duka' indo to ussuaä'.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Anna menna-menna muitaä', muitam indo To ussuaä'.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Suleä' tama inde lino sihhapam kamasiäsam anna mala ingganna to ungkatappa'iä' tä' la tohho illaam kamalillingam.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Maka' la anggam napehingngii bäbä tau tula'ku, sapo' tä' napogau', iya takao la umpassalai. Aka tä' suleä' la umpassala lino, sapo' la kupasalama'.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Menna-menna untumpu pala'ä' anna tä' umpaillaam penaba tula'ku, deem ia to la umpassalai. Indo kada puha kutula', iam too la umpassalai ke illaammi allo ma'katampasanna.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Aka ma'tula'ä' tä' situhu' pa'elo' ikaleku bäbä, sapo' pa'elo'na Ambeku to ussuaä'. Aka nasuaä' untula'i indo la pahallunna kutula' anna kupalambi'.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Anna kuissam kuua indo to napa'pahentaam la umbabakoa' lako katuboam sule lako salako-lakona. Dadi ingganna tula'ku kupalanda' umba susi puha napokada Ambeku.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.