João 12

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La annampi benginna mane lambi'i wattunna napakahoa' to Yahudi allo Kalappasanna dio mai kasabuasam, iya le'ba'um Puang Yesus lako Betania, tondä'na Lazarus to napatibangom sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Eta too ma'hame-hame tau untosabe Puang Yesus. Natahiai Marta anna dio duka' heem Lazarus mangngande sola.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Iya naalam Maria setangnga lite' minnä'-minnä' bubanau' isanga narwastu, si masulli' allinna, mane natolloianni bitti'na Puang Yesus, anna napassii beluä'na. Iya titumpammi bubanau' ponno indo banua.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Sapo' ma'kada mesa passikolanna Puang Yesus isanga Yudas Iskariot (to la umbalu' Puang Yesus) naua:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Akanna tä'i dibalu' itim minnä'-minnä' bubanau' si tallu pulo bidä allinna anna dibeenni to mase-mase?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Setonganna taia to mase-mase napikki' Yudas. Sapo' ma'kada susi aka mesa pa'boko. Biasa si muala bäbä doi' illaam mai pa'pongngeam doi', aka ia si muannai.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Sapo' ma'kada Puang Yesus naua: “Päbäi napateem itim baine. Aka napogau' loppo'um ia indo la dipogau' ke dipatamaä' ku'bu'.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Aka to mase-mase ia sola-sola liukoa', sapo' Kao-kao tä'kia' la sola liu.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Buda to Yahudi umpekahebai diua diom Betania Puang Yesus. Iam too anna le'ba'im lako. Tä' angga mandi Puang Yesus natungka, sapo' maelo'pi duka' la muita Lazarus indo to napatubo sule Puang Yesus.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Iam too anna nakattum ingganna kapala sando la umpatei Lazarus,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 aka katibangongannam too Lazarus nasuhum buda to Yahudi tä'um untuhu'i indo kapala sando anna matappa'i lako Puang Yesus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Tappana makale'na mebengngi', napekahebam indo tau buda to sule umpakahoa' allo kasalle diua illaammi pangngola-lalangam Puang Yesus lu längäm Yerusalem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Iya mualaim palapa andulam anna mane le'ba'i mentammu napasindum sikaahhe naua:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Iya mualam mesa keledai mangnguha Puang Yesus anna nasäkei. Iya sule lakom pole' indo deem tisuha' illaam Battakada Debata naua:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Daa ummahea' inggannakoa' issinna Sion!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Wattu eta too tä'pi napähäm tongam ingganna passikolanna kalembasanna indo kaha-kaha ia too. Puha ham diäkä' längäm ongeam kamatandeanna Puang Yesus, mane naalai pole' pikkihanna naua: “Indo napogausam to Yerusalem abana inna tisuha' loppo'um tia illaam Battakada Debata.”
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ingganna to dio heem indo anna untambai Lazarus Puang Yesus messubum illaam mai ku'bu' napatubo sule, silele tamonda-monda natula' indo kakuasaanna.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Iam too kasuhunganna anna buda sugali'um tau untammui Puang Yesus aka naissam naua Ia umpogau'i indo tanda memängä-mängä.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Iya sipa'tula'-tula'um indo to illaam kakalebuanna Parisi naua: “Tä'um pole' diissam aka amom la dipogau'! Aka taitanna' natuhu' asammi tau buda.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Indo tau buda to längäm Yerusalem lao umpenombai Puang Allataala wattunna dipakahoa' indo allo kasalle, deem duka' sanaka-naka to Yunani.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Indo to Yunani umpellambi'i Filipus anna nauaanni: “O Tuam, maelo'kam la silambi' Puang Yesus ke malai.” (Indo Filipus to buttu dio mai Betsaida illaam lembäna Galilea.)
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Iya umpellambi'im Andreas Filipus anna solai le'ba' umpa'tula'i Puang Yesus.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Natimba'im Puang Yesus naua: “Lambi'um wattunna la dipomatandeä' indo to diuaam Änä' Mentolino.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Setongam-tonganna maka' tä' dilamum dokko litä' salise' gandum sihhapam to mate, iya la tontä liu salise'. Sapo' maka' dilamum indo salise' gandum, iya etam too pole' la tubo dio mai anna buda buana.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Menna-menna umpakalando puha ia katuboam di lino, katampasanna la pa'dem ia katuboanna. Sapo' menna-menna tä' umpakalando ia katuboam di lino, la da'da' liu ia katuboanna sule lako salako-lakona.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Menna-menna naaku umpamoloiä', la natuhu'ä' anna mala sola liungkanni umba-umba ngei kuongei. Anna la napa'kasallei ia Ambeku.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Husa' penabangku temo. Aka amo la kuua? La kuua haka: ‘O Ambe', lappasannä' dio mai inde kamasussaam la ullambi'ä' temo’? Sapo' ia hi kusuhum sule inde lino, anna mala nalambi'ä' kamasussaam ia too.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 O Ambeku, pa'patandaanni kamatandeanna sangammu!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ingganna indo to ma'hempum eta too sangngim nahingngi indo kamaha. Iya deemmi muuai: “Guntu' umbai'!” Sapo' deem duka' muuai: “Taia! Malaika' umpa'kadai.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Iya ma'kadam Puang Yesus lako indo tau buda naua: “Indo kamaha uhhingngia', setonganna taKao napahalluam, sapo' ikoa' napahalluam.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Tentomai lambi'um wattunna la dipopa'tadongkongam issinna lino. Anna lambi'um duka' wattunna indo tomahajanna setam to ungkuasai lino la ditibe ia lao.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Anna Kao-kao, maka' too balimä' ditandeam yaboanna inde lino, iya ingganna hupatau la kuhuntu' lako kaleku.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ia anna ma'kada susii Puang Yesus aka napa'paissangam la maaka susi kamateanna.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Natimba'im indo tau buda naua: “Illaam Suha' Pahenta tisuha' naua: Indo To dilanti' la mepasalama' la tubo liu ia sule lako salako-lakona. Iya akanna muua hiko: ‘Änä' Mentolino la ditandeam yaboanna lino?’ Aka hiko ussanga Änä' Mentolino?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Natimba'i Puang Yesus naua: “Indo kamasiäsam la säpäi' mandam illaam alla'-alla'mua'. Dadi lombaia' mellao sumala deempi kamasiäsam, indana nakuasaikoa' kamalillingam. Aka menna-menna mellao illaam kamalillingam tä' ia naissam lalam umba la naola.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Katappa'ia' indo kamasiäsam sumala solapokoa' inde lino anna mala mendadikoa' änä'-änä' to tubo illaam kamasiäsam.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Moinna anna budam tanda memängä-mängä napogau' Puang Yesus dio olona indo to Yahudi, sapo' sangngim moka siam ungkatappa'i
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 anna mala sule lako indo tula'na nabi Yesaya naua:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Iam too kasuhunganna anna sangngim tä'um mala matappa' aka inna puham duka' natula' loppo' nabi Yesaya kadanna Puang Allataala naua:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Sangngim kubutai matanna anna mala tä' paita,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ia anna ma'kada susii Yesaya aka puham muita loppo' kamatandeanna Puang Yesus anna puham duka' natula' loppo' diona Puang Yesus.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Moinna anna susi, buda siam duka' to kasallena to Yahudi matappa' lako Puang Yesus. Sapo' moka ohi umpellampasanni indo kamatappasanna aka mahea'i lako to illaam kakalebuanna Parisi. Aka naua tä'um la mepäbäi tama pa'sambajanganna to Yahudi ke matappa'i tau lako Puang Yesus.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Aka sangngim napakalando ia napuji hupatau anna la napuji Puang Allataala.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Pissam wattu napekasallei ma'kada Puang Yesus naua: “Menna-menna ungkatappa'iä', takao mandi nakatappa'i, sapo' setonganna ungkatappa'i duka' indo to ussuaä'.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Anna menna-menna muitaä', muitam indo To ussuaä'.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Suleä' tama inde lino sihhapam kamasiäsam anna mala ingganna to ungkatappa'iä' tä' la tohho illaam kamalillingam.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Maka' la anggam napehingngii bäbä tau tula'ku, sapo' tä' napogau', iya takao la umpassalai. Aka tä' suleä' la umpassala lino, sapo' la kupasalama'.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Menna-menna untumpu pala'ä' anna tä' umpaillaam penaba tula'ku, deem ia to la umpassalai. Indo kada puha kutula', iam too la umpassalai ke illaammi allo ma'katampasanna.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Aka ma'tula'ä' tä' situhu' pa'elo' ikaleku bäbä, sapo' pa'elo'na Ambeku to ussuaä'. Aka nasuaä' untula'i indo la pahallunna kutula' anna kupalambi'.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Anna kuissam kuua indo to napa'pahentaam la umbabakoa' lako katuboam sule lako salako-lakona. Dadi ingganna tula'ku kupalanda' umba susi puha napokada Ambeku.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.