João 12

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La annampi benginna mane lambi'i wattunna napakahoa' to Yahudi allo Kalappasanna dio mai kasabuasam, iya le'ba'um Puang Yesus lako Betania, tondä'na Lazarus to napatibangom sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Eta too ma'hame-hame tau untosabe Puang Yesus. Natahiai Marta anna dio duka' heem Lazarus mangngande sola.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Iya naalam Maria setangnga lite' minnä'-minnä' bubanau' isanga narwastu, si masulli' allinna, mane natolloianni bitti'na Puang Yesus, anna napassii beluä'na. Iya titumpammi bubanau' ponno indo banua.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Sapo' ma'kada mesa passikolanna Puang Yesus isanga Yudas Iskariot (to la umbalu' Puang Yesus) naua:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Akanna tä'i dibalu' itim minnä'-minnä' bubanau' si tallu pulo bidä allinna anna dibeenni to mase-mase?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Setonganna taia to mase-mase napikki' Yudas. Sapo' ma'kada susi aka mesa pa'boko. Biasa si muala bäbä doi' illaam mai pa'pongngeam doi', aka ia si muannai.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Sapo' ma'kada Puang Yesus naua: “Päbäi napateem itim baine. Aka napogau' loppo'um ia indo la dipogau' ke dipatamaä' ku'bu'.
7 Então Jesus respondeu:
8 Aka to mase-mase ia sola-sola liukoa', sapo' Kao-kao tä'kia' la sola liu.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Buda to Yahudi umpekahebai diua diom Betania Puang Yesus. Iam too anna le'ba'im lako. Tä' angga mandi Puang Yesus natungka, sapo' maelo'pi duka' la muita Lazarus indo to napatubo sule Puang Yesus.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Iam too anna nakattum ingganna kapala sando la umpatei Lazarus,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 aka katibangongannam too Lazarus nasuhum buda to Yahudi tä'um untuhu'i indo kapala sando anna matappa'i lako Puang Yesus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Tappana makale'na mebengngi', napekahebam indo tau buda to sule umpakahoa' allo kasalle diua illaammi pangngola-lalangam Puang Yesus lu längäm Yerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Iya mualaim palapa andulam anna mane le'ba'i mentammu napasindum sikaahhe naua:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Iya mualam mesa keledai mangnguha Puang Yesus anna nasäkei. Iya sule lakom pole' indo deem tisuha' illaam Battakada Debata naua:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Daa ummahea' inggannakoa' issinna Sion!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Wattu eta too tä'pi napähäm tongam ingganna passikolanna kalembasanna indo kaha-kaha ia too. Puha ham diäkä' längäm ongeam kamatandeanna Puang Yesus, mane naalai pole' pikkihanna naua: “Indo napogausam to Yerusalem abana inna tisuha' loppo'um tia illaam Battakada Debata.”
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ingganna to dio heem indo anna untambai Lazarus Puang Yesus messubum illaam mai ku'bu' napatubo sule, silele tamonda-monda natula' indo kakuasaanna.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Iam too kasuhunganna anna buda sugali'um tau untammui Puang Yesus aka naissam naua Ia umpogau'i indo tanda memängä-mängä.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Iya sipa'tula'-tula'um indo to illaam kakalebuanna Parisi naua: “Tä'um pole' diissam aka amom la dipogau'! Aka taitanna' natuhu' asammi tau buda.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Indo tau buda to längäm Yerusalem lao umpenombai Puang Allataala wattunna dipakahoa' indo allo kasalle, deem duka' sanaka-naka to Yunani.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Indo to Yunani umpellambi'i Filipus anna nauaanni: “O Tuam, maelo'kam la silambi' Puang Yesus ke malai.” (Indo Filipus to buttu dio mai Betsaida illaam lembäna Galilea.)
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Iya umpellambi'im Andreas Filipus anna solai le'ba' umpa'tula'i Puang Yesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Natimba'im Puang Yesus naua: “Lambi'um wattunna la dipomatandeä' indo to diuaam Änä' Mentolino.
23 Então ele respondeu:
24 Setongam-tonganna maka' tä' dilamum dokko litä' salise' gandum sihhapam to mate, iya la tontä liu salise'. Sapo' maka' dilamum indo salise' gandum, iya etam too pole' la tubo dio mai anna buda buana.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Menna-menna umpakalando puha ia katuboam di lino, katampasanna la pa'dem ia katuboanna. Sapo' menna-menna tä' umpakalando ia katuboam di lino, la da'da' liu ia katuboanna sule lako salako-lakona.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Menna-menna naaku umpamoloiä', la natuhu'ä' anna mala sola liungkanni umba-umba ngei kuongei. Anna la napa'kasallei ia Ambeku.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Husa' penabangku temo. Aka amo la kuua? La kuua haka: ‘O Ambe', lappasannä' dio mai inde kamasussaam la ullambi'ä' temo’? Sapo' ia hi kusuhum sule inde lino, anna mala nalambi'ä' kamasussaam ia too.
27 Jesus continuou:
28 O Ambeku, pa'patandaanni kamatandeanna sangammu!”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ingganna indo to ma'hempum eta too sangngim nahingngi indo kamaha. Iya deemmi muuai: “Guntu' umbai'!” Sapo' deem duka' muuai: “Taia! Malaika' umpa'kadai.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Iya ma'kadam Puang Yesus lako indo tau buda naua: “Indo kamaha uhhingngia', setonganna taKao napahalluam, sapo' ikoa' napahalluam.
30 Mas ele disse:
31 Tentomai lambi'um wattunna la dipopa'tadongkongam issinna lino. Anna lambi'um duka' wattunna indo tomahajanna setam to ungkuasai lino la ditibe ia lao.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Anna Kao-kao, maka' too balimä' ditandeam yaboanna inde lino, iya ingganna hupatau la kuhuntu' lako kaleku.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ia anna ma'kada susii Puang Yesus aka napa'paissangam la maaka susi kamateanna.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Natimba'im indo tau buda naua: “Illaam Suha' Pahenta tisuha' naua: Indo To dilanti' la mepasalama' la tubo liu ia sule lako salako-lakona. Iya akanna muua hiko: ‘Änä' Mentolino la ditandeam yaboanna lino?’ Aka hiko ussanga Änä' Mentolino?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Natimba'i Puang Yesus naua: “Indo kamasiäsam la säpäi' mandam illaam alla'-alla'mua'. Dadi lombaia' mellao sumala deempi kamasiäsam, indana nakuasaikoa' kamalillingam. Aka menna-menna mellao illaam kamalillingam tä' ia naissam lalam umba la naola.
35 Jesus respondeu:
36 Katappa'ia' indo kamasiäsam sumala solapokoa' inde lino anna mala mendadikoa' änä'-änä' to tubo illaam kamasiäsam.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Moinna anna budam tanda memängä-mängä napogau' Puang Yesus dio olona indo to Yahudi, sapo' sangngim moka siam ungkatappa'i
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 anna mala sule lako indo tula'na nabi Yesaya naua:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Iam too kasuhunganna anna sangngim tä'um mala matappa' aka inna puham duka' natula' loppo' nabi Yesaya kadanna Puang Allataala naua:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Sangngim kubutai matanna anna mala tä' paita,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ia anna ma'kada susii Yesaya aka puham muita loppo' kamatandeanna Puang Yesus anna puham duka' natula' loppo' diona Puang Yesus.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Moinna anna susi, buda siam duka' to kasallena to Yahudi matappa' lako Puang Yesus. Sapo' moka ohi umpellampasanni indo kamatappasanna aka mahea'i lako to illaam kakalebuanna Parisi. Aka naua tä'um la mepäbäi tama pa'sambajanganna to Yahudi ke matappa'i tau lako Puang Yesus.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Aka sangngim napakalando ia napuji hupatau anna la napuji Puang Allataala.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Pissam wattu napekasallei ma'kada Puang Yesus naua: “Menna-menna ungkatappa'iä', takao mandi nakatappa'i, sapo' setonganna ungkatappa'i duka' indo to ussuaä'.
44 Jesus disse bem alto:
45 Anna menna-menna muitaä', muitam indo To ussuaä'.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Suleä' tama inde lino sihhapam kamasiäsam anna mala ingganna to ungkatappa'iä' tä' la tohho illaam kamalillingam.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Maka' la anggam napehingngii bäbä tau tula'ku, sapo' tä' napogau', iya takao la umpassalai. Aka tä' suleä' la umpassala lino, sapo' la kupasalama'.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Menna-menna untumpu pala'ä' anna tä' umpaillaam penaba tula'ku, deem ia to la umpassalai. Indo kada puha kutula', iam too la umpassalai ke illaammi allo ma'katampasanna.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Aka ma'tula'ä' tä' situhu' pa'elo' ikaleku bäbä, sapo' pa'elo'na Ambeku to ussuaä'. Aka nasuaä' untula'i indo la pahallunna kutula' anna kupalambi'.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Anna kuissam kuua indo to napa'pahentaam la umbabakoa' lako katuboam sule lako salako-lakona. Dadi ingganna tula'ku kupalanda' umba susi puha napokada Ambeku.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.