João 12

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La annampi benginna mane lambi'i wattunna napakahoa' to Yahudi allo Kalappasanna dio mai kasabuasam, iya le'ba'um Puang Yesus lako Betania, tondä'na Lazarus to napatibangom sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Eta too ma'hame-hame tau untosabe Puang Yesus. Natahiai Marta anna dio duka' heem Lazarus mangngande sola.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Iya naalam Maria setangnga lite' minnä'-minnä' bubanau' isanga narwastu, si masulli' allinna, mane natolloianni bitti'na Puang Yesus, anna napassii beluä'na. Iya titumpammi bubanau' ponno indo banua.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Sapo' ma'kada mesa passikolanna Puang Yesus isanga Yudas Iskariot (to la umbalu' Puang Yesus) naua:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Akanna tä'i dibalu' itim minnä'-minnä' bubanau' si tallu pulo bidä allinna anna dibeenni to mase-mase?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Setonganna taia to mase-mase napikki' Yudas. Sapo' ma'kada susi aka mesa pa'boko. Biasa si muala bäbä doi' illaam mai pa'pongngeam doi', aka ia si muannai.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Sapo' ma'kada Puang Yesus naua: “Päbäi napateem itim baine. Aka napogau' loppo'um ia indo la dipogau' ke dipatamaä' ku'bu'.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Aka to mase-mase ia sola-sola liukoa', sapo' Kao-kao tä'kia' la sola liu.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Buda to Yahudi umpekahebai diua diom Betania Puang Yesus. Iam too anna le'ba'im lako. Tä' angga mandi Puang Yesus natungka, sapo' maelo'pi duka' la muita Lazarus indo to napatubo sule Puang Yesus.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Iam too anna nakattum ingganna kapala sando la umpatei Lazarus,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 aka katibangongannam too Lazarus nasuhum buda to Yahudi tä'um untuhu'i indo kapala sando anna matappa'i lako Puang Yesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Tappana makale'na mebengngi', napekahebam indo tau buda to sule umpakahoa' allo kasalle diua illaammi pangngola-lalangam Puang Yesus lu längäm Yerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Iya mualaim palapa andulam anna mane le'ba'i mentammu napasindum sikaahhe naua:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Iya mualam mesa keledai mangnguha Puang Yesus anna nasäkei. Iya sule lakom pole' indo deem tisuha' illaam Battakada Debata naua:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Daa ummahea' inggannakoa' issinna Sion!
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Wattu eta too tä'pi napähäm tongam ingganna passikolanna kalembasanna indo kaha-kaha ia too. Puha ham diäkä' längäm ongeam kamatandeanna Puang Yesus, mane naalai pole' pikkihanna naua: “Indo napogausam to Yerusalem abana inna tisuha' loppo'um tia illaam Battakada Debata.”
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Ingganna to dio heem indo anna untambai Lazarus Puang Yesus messubum illaam mai ku'bu' napatubo sule, silele tamonda-monda natula' indo kakuasaanna.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Iam too kasuhunganna anna buda sugali'um tau untammui Puang Yesus aka naissam naua Ia umpogau'i indo tanda memängä-mängä.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Iya sipa'tula'-tula'um indo to illaam kakalebuanna Parisi naua: “Tä'um pole' diissam aka amom la dipogau'! Aka taitanna' natuhu' asammi tau buda.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Indo tau buda to längäm Yerusalem lao umpenombai Puang Allataala wattunna dipakahoa' indo allo kasalle, deem duka' sanaka-naka to Yunani.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Indo to Yunani umpellambi'i Filipus anna nauaanni: “O Tuam, maelo'kam la silambi' Puang Yesus ke malai.” (Indo Filipus to buttu dio mai Betsaida illaam lembäna Galilea.)
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Iya umpellambi'im Andreas Filipus anna solai le'ba' umpa'tula'i Puang Yesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Natimba'im Puang Yesus naua: “Lambi'um wattunna la dipomatandeä' indo to diuaam Änä' Mentolino.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Setongam-tonganna maka' tä' dilamum dokko litä' salise' gandum sihhapam to mate, iya la tontä liu salise'. Sapo' maka' dilamum indo salise' gandum, iya etam too pole' la tubo dio mai anna buda buana.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Menna-menna umpakalando puha ia katuboam di lino, katampasanna la pa'dem ia katuboanna. Sapo' menna-menna tä' umpakalando ia katuboam di lino, la da'da' liu ia katuboanna sule lako salako-lakona.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Menna-menna naaku umpamoloiä', la natuhu'ä' anna mala sola liungkanni umba-umba ngei kuongei. Anna la napa'kasallei ia Ambeku.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Husa' penabangku temo. Aka amo la kuua? La kuua haka: ‘O Ambe', lappasannä' dio mai inde kamasussaam la ullambi'ä' temo’? Sapo' ia hi kusuhum sule inde lino, anna mala nalambi'ä' kamasussaam ia too.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 O Ambeku, pa'patandaanni kamatandeanna sangammu!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ingganna indo to ma'hempum eta too sangngim nahingngi indo kamaha. Iya deemmi muuai: “Guntu' umbai'!” Sapo' deem duka' muuai: “Taia! Malaika' umpa'kadai.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Iya ma'kadam Puang Yesus lako indo tau buda naua: “Indo kamaha uhhingngia', setonganna taKao napahalluam, sapo' ikoa' napahalluam.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Tentomai lambi'um wattunna la dipopa'tadongkongam issinna lino. Anna lambi'um duka' wattunna indo tomahajanna setam to ungkuasai lino la ditibe ia lao.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Anna Kao-kao, maka' too balimä' ditandeam yaboanna inde lino, iya ingganna hupatau la kuhuntu' lako kaleku.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Ia anna ma'kada susii Puang Yesus aka napa'paissangam la maaka susi kamateanna.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Natimba'im indo tau buda naua: “Illaam Suha' Pahenta tisuha' naua: Indo To dilanti' la mepasalama' la tubo liu ia sule lako salako-lakona. Iya akanna muua hiko: ‘Änä' Mentolino la ditandeam yaboanna lino?’ Aka hiko ussanga Änä' Mentolino?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Natimba'i Puang Yesus naua: “Indo kamasiäsam la säpäi' mandam illaam alla'-alla'mua'. Dadi lombaia' mellao sumala deempi kamasiäsam, indana nakuasaikoa' kamalillingam. Aka menna-menna mellao illaam kamalillingam tä' ia naissam lalam umba la naola.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Katappa'ia' indo kamasiäsam sumala solapokoa' inde lino anna mala mendadikoa' änä'-änä' to tubo illaam kamasiäsam.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Moinna anna budam tanda memängä-mängä napogau' Puang Yesus dio olona indo to Yahudi, sapo' sangngim moka siam ungkatappa'i
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 anna mala sule lako indo tula'na nabi Yesaya naua:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Iam too kasuhunganna anna sangngim tä'um mala matappa' aka inna puham duka' natula' loppo' nabi Yesaya kadanna Puang Allataala naua:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Sangngim kubutai matanna anna mala tä' paita,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Ia anna ma'kada susii Yesaya aka puham muita loppo' kamatandeanna Puang Yesus anna puham duka' natula' loppo' diona Puang Yesus.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Moinna anna susi, buda siam duka' to kasallena to Yahudi matappa' lako Puang Yesus. Sapo' moka ohi umpellampasanni indo kamatappasanna aka mahea'i lako to illaam kakalebuanna Parisi. Aka naua tä'um la mepäbäi tama pa'sambajanganna to Yahudi ke matappa'i tau lako Puang Yesus.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Aka sangngim napakalando ia napuji hupatau anna la napuji Puang Allataala.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Pissam wattu napekasallei ma'kada Puang Yesus naua: “Menna-menna ungkatappa'iä', takao mandi nakatappa'i, sapo' setonganna ungkatappa'i duka' indo to ussuaä'.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Anna menna-menna muitaä', muitam indo To ussuaä'.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Suleä' tama inde lino sihhapam kamasiäsam anna mala ingganna to ungkatappa'iä' tä' la tohho illaam kamalillingam.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Maka' la anggam napehingngii bäbä tau tula'ku, sapo' tä' napogau', iya takao la umpassalai. Aka tä' suleä' la umpassala lino, sapo' la kupasalama'.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Menna-menna untumpu pala'ä' anna tä' umpaillaam penaba tula'ku, deem ia to la umpassalai. Indo kada puha kutula', iam too la umpassalai ke illaammi allo ma'katampasanna.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Aka ma'tula'ä' tä' situhu' pa'elo' ikaleku bäbä, sapo' pa'elo'na Ambeku to ussuaä'. Aka nasuaä' untula'i indo la pahallunna kutula' anna kupalambi'.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Anna kuissam kuua indo to napa'pahentaam la umbabakoa' lako katuboam sule lako salako-lakona. Dadi ingganna tula'ku kupalanda' umba susi puha napokada Ambeku.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.