João 11

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Iya umpepasannim Puang Yesus indo solasubunna baine naua: “O Tuam, indo to umpakamaja mahassam masaki.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Tappana nahingngi Puang Yesus kaheba ia too, iya nauam: “Tä' tia la nababa indo sakinna. Sapo' ia too la naongei la umpa'patandaam kamatandeanna Puang Allataala anna mala indo saki napolalam la dipomatande Änä'na Puang Allataala.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Indo Marta sola Maria anna Lazarus tä' deem pada sanapakamaja Puang Yesus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Tappana nahingngi diua masaki Lazarus, iya tä'pi le'ba' sapo' tohhopi duangngallo dio indo ongeam naongei.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Lessu'i ia too, ma'kadam lako passikolanna naua: “Maikoa' tapa'pasule lako lembäna Yudea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Sapo' natimba' passikolanna naua: “O Tuangguhu, bakahupi anna la nasileba'-leba'iko batu to Yahudi. Akanna la ma'pasule ohako lako?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Iya natimba'um Puang Yesus naua: “Kusanga deem sapulo dua tette' illaanna sangngallo. Menna-menna mellao iallo tä' ia la titedo aka masiä' lao naita.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Sapo' menna-menna mellao bengi la titedo ia, aka tä' mellao illaam kamasiäsam.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Susim too tula'na Puang Yesus. Puhai, ma'kada oom lako passikolanna naua: “Indo solasubuntaa' Lazarus mahassam mamma', sapo' la lakoä' angku tundanni.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Iya nauam passikolanna: “O Tuam, maka' mamma', iya la bono'um tia sule.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Sapo' indo nauaam Puang Yesus mamma', kalembasanna mate; nasanga ia passikolanna mamma' si'da-sia.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Iam too anna napandanniammi Puang Yesus naua: “Indo Lazarus, matem tia.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Sapo' indo kamateanna la keguna lako kalemua'. Iam too anna tilalla'mä' tä' dio heem anna matei, aka la umpolalanna' ungkatappa'iä'. Tapengkalaonna' anta le'ba'a' lako.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Iya ma'kadam lako solana passikola indo Tomas, si diuaam to Hendu, naua: “Maikoa' duka' talao anna malakia' sola-sola Puang Yesus mate.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Tappana landa' Puang Yesus lako Betania, iya ullambi'um Lazarus appa'um benginna dipandam illaam lokko'.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Indo tondä' Betania sikahuku' Yerusalem, umbai' tallu kilo mambelanna alla'na.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Iya budam to Yahudi sule ullomba Marta sola Maria la napakahanga aka mate solasubunna.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Tappana naissam Marta naua sulem Puang Yesus, iya tappa le'ba' siaham natammui. Sapo' tohho ia Maria dio banua.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Iya ma'kadam Marta lako Puang Yesus naua: “O Tuam, kela indeko indo eta, inna tä' sia la mate solasubungki.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Sapo' kuissam kuua moi temo ia mammo anna ia umpelau, la nabeengko Puang Allataala.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iya natimba'im Puang Yesus naua: “La tubo sule solasubummua'.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Naua pole oom Marta: “Io, kuissam kuua la tubo sule ke tibangommi sule ingganna to mate illaam allo ma'katampasanna.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Natimba' oom Puang Yesus naua: “Kaom too katibangonganna sule to mate anna to umpebeem katuboam. Menna-menna ungkatappa'iä' la tubo moi anna matem.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Anna lako to tubo anna nakatappa'iä', iya tä'um ia la mate sule lako salako-lakona. Ungkatappa'i haka kaha-kaha ia too?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Natimba' Marta naua: “Io Debata, kukatappa'i kuua Ikom too indo To dilanti' la mepasalama'; Änä'nako Puang Allataala to masäem dipemmitai la mentama lino.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Puhai ma'tula' Marta, iya le'ba'um untambai Maria solasubunna anna napa'bisi'i naua: “Sulem Tuangguhu anna natambaiko.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Tappana nahingngi tula'na, iya ke'de' siaham Maria anna laoi napellambi'i.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 (Wattu eta too tä'pi lambi' Puang Yesus tama indo tondä', dio liupi indo ongeam naongei Marta untammui.)
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ingganna indo to Yahudi to mahassam umpakahanga Maria illaam banua muita Maria ke'de' anna ma'sihha'-sihha'i le'ba', iya le'ba'im natuhu' aka nasanga la lao sumahho lako ku'bu'.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Tappana nalambi' indo ongeam naongei Puang Yesus, iya ma'balinguntu'um Maria dio olona anna nauai: “O Tuam, kela indeko indo eta, inna tä' sia la mate solasubungki.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Tappana muita Maria sola indo to Yahudi sikauhhu', iya tikkedu' Puang Yesus anna suhhä' buana anna ma'kadai naua:
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 “Umba ngei ullamunna'?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Iya sumahhom Puang Yesus.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Iya ma'kadam indo to Yahudi naua: “Tä' deem pada saumpakamaja Lazarus.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Sapo' deem sanaka-naka tau ma'kada naua: “Tä' daka tia si umpopaita to buta; la tä' daka tia umbai' nabela napeä lalanna anna tä'i mate Lazarus?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Iya suhhä' oom buana Puang Yesus anna le'ba'i lako indo ku'bu'. Indo ku'bu' mellokko', dilapa' batu kasalle.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Nauam Puang Yesus: “Behoia' itim batu.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Natimba' Puang Yesus naua: “Kusanga puham kuuaangko: Maka' matappa'ko, la muitako kamatandeanna Puang Allataala.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Iya sikanabehoim indo batu. Mentongam Puang Yesus anna ma'kadai naua: “O Ambeku, ma'kuhhu' sumanga'ä' matim aka uhhingngiammä'.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Abana kuissam kuua si uhhingngiam tula'ku, sapo' ma'tula'ä' matim anna mala nahingngi inde mai tau buda mahassam ke'de' napali'ä', napolalam la matappa'i naua Iko siam to ussuaä'.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Puhai, metambam Puang Yesus naua: “O Lazarus, pessubungko mai!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Tappa messubum eta siaham indo to puham mate sitonda pebalunna, anna tisapu'pi duka' lindona.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Indo to Yahudi to lao ullomba Maria, buda matappa' lako Puang Yesus aka muita indo kadadiam puha napogau'.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Sapo' deem sanaka-naka tau lao umpellambi'i to illaam kakalebuanna Parisi anna natulasanni indo kadadiam puha napogau' Puang Yesus.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Iam nasuhum sanaka-naka to illaam Parisi sola ingganna kapala sando uhhempum to si mahhotto' illaam peadasanna to Yahudi. Iya sipa'tula'-tula'um naua: “Akanna' la tapogau'? Aka inde tau umpogau' buda tanda memängä-mängä.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Maka' la tapäbäi liua' ma'pateem, la nakatappa'i asammi too ingganna tau, napolalam la sule to Roma uhhappaikia' inde Banua Debata anna botto litä'taa'.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Sapo' ma'kada mesa tau isanga Kayafas indo to diposando too' illaam taum eta too, naua: “Sangngim tä' deem aka muissanna'!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Tä' daka muissanna' muua dotam tia mesa tau mate dibala'iam tau buda anna la dappo' asam tau illaam inde botto litä'taa'.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Indo tula'na Kayafas, setonganna taia tula' buttu di kalena. Sapo' mala umpa'paissangam loppo' kadanna Debata diona la kamateanna Puang Yesus ussolom to Yahudi aka ia sando too' illaam taum eta too.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Anna taia angga mandi to Yahudi la nasolom Puang Yesus, sapo' kamateanna la napolalam dihempum ingganna änä'na Puang Allataala to tisembu' illaam lino lambi' la dipamesa.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Iya napahandu' eta too, umpasahandammi kadanna indo to Yahudi la umpatei Puang Yesus.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Iam nasuhum tä'um naaku Puang Yesus ma'lao-lao illaam alla'-alla'na to Yahudi. Sapo' le'ba' muäläi kalena umpellei Yerusalem lu lako mesa kota isanga Efraim dio sikahuku' pohiallasam. Iya tohho etaim sola passikolanna.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Eta too mahuku'um wattunna napakahoa' to Yahudi allo Kalappasanna dio mai kasabuasam. Iya buda tau längäm Yerusalem buttu dio mai mobotto-bottoam la lao umpepattinni kalena situhu' kabiasaam illaam peadasam, aka la mentamam allo kasalle ia too.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Indo tau buda umpeä Puang Yesus. Tappana tihempunni illaam Banua Debata, iya sipa'tula'-tula'um naua: “Maaka iko susi pikkihammu? La sule haka umbai' umpakahoa' allo kasalle?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Aka puham napa'pahentaam ingganna kapala sando sola to illaam kakalebuanna Parisi naua: “Maka' deengkoa' muissanni ongeanna Puang Yesus, la umpaissannikam anna mala disakka.”
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.