João 11

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 — ausente —
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Iya umpepasannim Puang Yesus indo solasubunna baine naua: “O Tuam, indo to umpakamaja mahassam masaki.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Tappana nahingngi Puang Yesus kaheba ia too, iya nauam: “Tä' tia la nababa indo sakinna. Sapo' ia too la naongei la umpa'patandaam kamatandeanna Puang Allataala anna mala indo saki napolalam la dipomatande Änä'na Puang Allataala.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Indo Marta sola Maria anna Lazarus tä' deem pada sanapakamaja Puang Yesus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Tappana nahingngi diua masaki Lazarus, iya tä'pi le'ba' sapo' tohhopi duangngallo dio indo ongeam naongei.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Lessu'i ia too, ma'kadam lako passikolanna naua: “Maikoa' tapa'pasule lako lembäna Yudea.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Sapo' natimba' passikolanna naua: “O Tuangguhu, bakahupi anna la nasileba'-leba'iko batu to Yahudi. Akanna la ma'pasule ohako lako?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Iya natimba'um Puang Yesus naua: “Kusanga deem sapulo dua tette' illaanna sangngallo. Menna-menna mellao iallo tä' ia la titedo aka masiä' lao naita.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Sapo' menna-menna mellao bengi la titedo ia, aka tä' mellao illaam kamasiäsam.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Susim too tula'na Puang Yesus. Puhai, ma'kada oom lako passikolanna naua: “Indo solasubuntaa' Lazarus mahassam mamma', sapo' la lakoä' angku tundanni.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Iya nauam passikolanna: “O Tuam, maka' mamma', iya la bono'um tia sule.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Sapo' indo nauaam Puang Yesus mamma', kalembasanna mate; nasanga ia passikolanna mamma' si'da-sia.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Iam too anna napandanniammi Puang Yesus naua: “Indo Lazarus, matem tia.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Sapo' indo kamateanna la keguna lako kalemua'. Iam too anna tilalla'mä' tä' dio heem anna matei, aka la umpolalanna' ungkatappa'iä'. Tapengkalaonna' anta le'ba'a' lako.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Iya ma'kadam lako solana passikola indo Tomas, si diuaam to Hendu, naua: “Maikoa' duka' talao anna malakia' sola-sola Puang Yesus mate.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Tappana landa' Puang Yesus lako Betania, iya ullambi'um Lazarus appa'um benginna dipandam illaam lokko'.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Indo tondä' Betania sikahuku' Yerusalem, umbai' tallu kilo mambelanna alla'na.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Iya budam to Yahudi sule ullomba Marta sola Maria la napakahanga aka mate solasubunna.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Tappana naissam Marta naua sulem Puang Yesus, iya tappa le'ba' siaham natammui. Sapo' tohho ia Maria dio banua.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Iya ma'kadam Marta lako Puang Yesus naua: “O Tuam, kela indeko indo eta, inna tä' sia la mate solasubungki.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Sapo' kuissam kuua moi temo ia mammo anna ia umpelau, la nabeengko Puang Allataala.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Iya natimba'im Puang Yesus naua: “La tubo sule solasubummua'.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Naua pole oom Marta: “Io, kuissam kuua la tubo sule ke tibangommi sule ingganna to mate illaam allo ma'katampasanna.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Natimba' oom Puang Yesus naua: “Kaom too katibangonganna sule to mate anna to umpebeem katuboam. Menna-menna ungkatappa'iä' la tubo moi anna matem.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Anna lako to tubo anna nakatappa'iä', iya tä'um ia la mate sule lako salako-lakona. Ungkatappa'i haka kaha-kaha ia too?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Natimba' Marta naua: “Io Debata, kukatappa'i kuua Ikom too indo To dilanti' la mepasalama'; Änä'nako Puang Allataala to masäem dipemmitai la mentama lino.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Puhai ma'tula' Marta, iya le'ba'um untambai Maria solasubunna anna napa'bisi'i naua: “Sulem Tuangguhu anna natambaiko.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Tappana nahingngi tula'na, iya ke'de' siaham Maria anna laoi napellambi'i.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 (Wattu eta too tä'pi lambi' Puang Yesus tama indo tondä', dio liupi indo ongeam naongei Marta untammui.)
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ingganna indo to Yahudi to mahassam umpakahanga Maria illaam banua muita Maria ke'de' anna ma'sihha'-sihha'i le'ba', iya le'ba'im natuhu' aka nasanga la lao sumahho lako ku'bu'.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Tappana nalambi' indo ongeam naongei Puang Yesus, iya ma'balinguntu'um Maria dio olona anna nauai: “O Tuam, kela indeko indo eta, inna tä' sia la mate solasubungki.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Tappana muita Maria sola indo to Yahudi sikauhhu', iya tikkedu' Puang Yesus anna suhhä' buana anna ma'kadai naua:
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 “Umba ngei ullamunna'?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Iya sumahhom Puang Yesus.
35 Jesus chorou.
36 Iya ma'kadam indo to Yahudi naua: “Tä' deem pada saumpakamaja Lazarus.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Sapo' deem sanaka-naka tau ma'kada naua: “Tä' daka tia si umpopaita to buta; la tä' daka tia umbai' nabela napeä lalanna anna tä'i mate Lazarus?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Iya suhhä' oom buana Puang Yesus anna le'ba'i lako indo ku'bu'. Indo ku'bu' mellokko', dilapa' batu kasalle.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Nauam Puang Yesus: “Behoia' itim batu.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Natimba' Puang Yesus naua: “Kusanga puham kuuaangko: Maka' matappa'ko, la muitako kamatandeanna Puang Allataala.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Iya sikanabehoim indo batu. Mentongam Puang Yesus anna ma'kadai naua: “O Ambeku, ma'kuhhu' sumanga'ä' matim aka uhhingngiammä'.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Abana kuissam kuua si uhhingngiam tula'ku, sapo' ma'tula'ä' matim anna mala nahingngi inde mai tau buda mahassam ke'de' napali'ä', napolalam la matappa'i naua Iko siam to ussuaä'.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Puhai, metambam Puang Yesus naua: “O Lazarus, pessubungko mai!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Tappa messubum eta siaham indo to puham mate sitonda pebalunna, anna tisapu'pi duka' lindona.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Indo to Yahudi to lao ullomba Maria, buda matappa' lako Puang Yesus aka muita indo kadadiam puha napogau'.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Sapo' deem sanaka-naka tau lao umpellambi'i to illaam kakalebuanna Parisi anna natulasanni indo kadadiam puha napogau' Puang Yesus.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Iam nasuhum sanaka-naka to illaam Parisi sola ingganna kapala sando uhhempum to si mahhotto' illaam peadasanna to Yahudi. Iya sipa'tula'-tula'um naua: “Akanna' la tapogau'? Aka inde tau umpogau' buda tanda memängä-mängä.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Maka' la tapäbäi liua' ma'pateem, la nakatappa'i asammi too ingganna tau, napolalam la sule to Roma uhhappaikia' inde Banua Debata anna botto litä'taa'.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Sapo' ma'kada mesa tau isanga Kayafas indo to diposando too' illaam taum eta too, naua: “Sangngim tä' deem aka muissanna'!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Tä' daka muissanna' muua dotam tia mesa tau mate dibala'iam tau buda anna la dappo' asam tau illaam inde botto litä'taa'.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Indo tula'na Kayafas, setonganna taia tula' buttu di kalena. Sapo' mala umpa'paissangam loppo' kadanna Debata diona la kamateanna Puang Yesus ussolom to Yahudi aka ia sando too' illaam taum eta too.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Anna taia angga mandi to Yahudi la nasolom Puang Yesus, sapo' kamateanna la napolalam dihempum ingganna änä'na Puang Allataala to tisembu' illaam lino lambi' la dipamesa.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Iya napahandu' eta too, umpasahandammi kadanna indo to Yahudi la umpatei Puang Yesus.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Iam nasuhum tä'um naaku Puang Yesus ma'lao-lao illaam alla'-alla'na to Yahudi. Sapo' le'ba' muäläi kalena umpellei Yerusalem lu lako mesa kota isanga Efraim dio sikahuku' pohiallasam. Iya tohho etaim sola passikolanna.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Eta too mahuku'um wattunna napakahoa' to Yahudi allo Kalappasanna dio mai kasabuasam. Iya buda tau längäm Yerusalem buttu dio mai mobotto-bottoam la lao umpepattinni kalena situhu' kabiasaam illaam peadasam, aka la mentamam allo kasalle ia too.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Indo tau buda umpeä Puang Yesus. Tappana tihempunni illaam Banua Debata, iya sipa'tula'-tula'um naua: “Maaka iko susi pikkihammu? La sule haka umbai' umpakahoa' allo kasalle?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Aka puham napa'pahentaam ingganna kapala sando sola to illaam kakalebuanna Parisi naua: “Maka' deengkoa' muissanni ongeanna Puang Yesus, la umpaissannikam anna mala disakka.”
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.